Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–4 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 90 min (reálná data) |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | kooperativní |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Manuel Rozoy |
Rok vydání: | 2015 |
Dostupnost: | 1 obchod (999 CZK) |
Sdílej: |
Nabídka pro překladatele/ky rozšíření do CZ
Vedlejší vlákno a situace s nevydáváním dalších rozšíření mne inspirovaly k vytvoření (orientační) online tabulky s nabídkou pro ochotné překladatele/překladatelky.tabulka se úspěšně rozrůstá
a já se zeptám, objevili jste nějaké zajímavé fanmade rozšíření, které by podle vás stálo za překlad (a doplnění do tabulky)?
Překlad
Skoro uvažuji se do toho pustit. Všechna rozšíření mám Aj, ale má to hned několik ale. Asi nejdůležitější je, že bych udělal maximálně čistý překlad. Žádné házení do grafiky apod. Neumím to, nebavilo bye to a tak bych se nad tím nerad vztekal a ztrácel svůj už tak vzácný čas. Pak nemůžu asi slíbit žádné termínové zázraky vzhledem k velkému pracovnímu vytížení. Pokud by byl někdo ochotný pak překlady naházet do grafiky apod., tak bych možná vyzkoušel na začátek Saint Tomas de Aquino, protože je menší a viděl bych na něm jak to ne/zvládám. A potřeboval bych pravidla že základní krabice pro udržení české terminologie (česky jsem to nikdy nehrál).
Příspěvek
Připsal jsem se do tabulky, a současně doplňuji, že bych uvítal podobný výsledek, jaký předvedl Zdenis u překlad fanouškovského scénáře Switching Gears: https://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/t-i-m-e-stories-5385/diskuse/scenar-switching-gears-v-cz-ke-stazeni-zde-na-zh-18060/
Coewolf
Pravidla jsou k dispozici zde v sekci Ke stažení.
Korektura
Kdyby byl zájem, mohu se nabídnout coby testovací jezdec. Fungovala jsem tak se Zdenisem. On udělal veškerou práci s překladem a grafikou (a nutno podotknout, že velmi kvalitně), pak mi to poslal, my doma otestovali hratelnost a poslali zpět s poznámkami (pravopisnými, gramatickými, stylistickými i faktickými ke hře). Do překladu se nehrnu, protože si chci hraní užít, ale do testování bych klidně šla.
TIME Stories papá
Tak včera Majkl z BF, v rozhovoru s Alešem z Joubu,nenapádně naznačil, že tudy cesta asi nevede a blíží se konec rozšíření.
...
Momentalne jsem po operaci a navic s nemocnym ditetem doma. Nicmene behem pristiho tydne se na ty pravidla podivam, jejich rozsah a jak vypadaji po graficke strance a moznosti editace.
Edit: napiste mi nekdo jak jdou rozsireni po sobe, pripadne jestli je to jedno.
Wolvik
do tabulky jsem to zadával podle pořadí (podle informací u každého rozšíření)
Edit: výjimkou je Saint Tomas de Aquino, což je v podstatě takové demo a logicky předchází Brotherhood of the Coast
Překlad
Chm, jak tak sleduju bobtnající Google dokument, skoro přemýšlím, že bych se do toho i pustil. Kromě překladu bych si to asi zvládl hodit i do grafiky, ale spíš přemýšlím, kde sehnat podklady.
Ani zdaleka nemám tak kvalitní skener, který by mi umožnil jednotlivé komponenty naskenovat v dostatečné kvalitě pro následný tisk. Nedej bože na nějaký lepší papír :D
Překlad
I když jsem výzvu k překladu dalších rozšíření pronesl jen jako zbožné přání, nečekal jsem jakou to bude mít odezvu. Děkuju ostatním a také uživateli matysekcipisek, že se toho také chytili a budu doufat v nějakého nadšence, který do toho půjde...
preklad
Dufam ze sa to podari.Inak Wolvik je moc sikovny ako prekladac tak aj grafik mam od neho brass a je to perfektna praca
podklady
Je někdo schopný mi poskytnout scénáře pro překlad? Nemohu žádné najít. Což je celkem pochopitelné...
to Wolvik - scénáře
Chci si teď koupit rozšíření Under the Mask, mohl bych se i pokusit o sken pravidel a karet. Nebo mohu rovnou poslat krabici někomu akčnějšímu :-)
matysekcipisek
Jsem domluveny s jedním z Vás, naskenuje mi na zkoušku jednu kartu, uvidím co s tím půjde dělat. Nejsem grafik ani kouzelník s grafikou, většinou pomocí nástrojů prostě jen předělám textovou vrstvu v PDF takže uvidíme co s tím zvládnu. Pak se uvidí.
to je celkem jednoduché -
nic. Ze skeneru ti totiž leze obrázek a tam na nějaké vrstvy můžeš zapomenou. Jediná možnost na grafický výstup je retuš, nebo prostě přelepka bez grafiky...
Pelly
Pokud máš multifunkci s OCR funkcí tak ne, Minolty to uměly celkem chytře po vrstvách udělat, sice je pořád potřeba retuš, ale hodně malá. Jinak OCR pro text a retuš pozadí. Uvidim, co dostanu za podklady.
...
Je mi líto, ale ta práce s každou kartou je příliš úmorná a zdlouhavá. Překlad v tomto případě je ta nejmenší práce, ale aby to nějak slušně graficky vypadalo, tak na tom člověk nechá ruce. Tohle je práce spíše pro grafika než překladatele. Kdyby se dali získat blanky jednotlivých karet, např. od výrobce, tak by to bylo o něčem jiném, s tím by šlo už pracovat.
dělba práce
Zde asi nastupuje stará dobrá dělba práce :-)
Do tabulky jsem přidal pár řádků navíc, bude potřeba vytvořit tým/týmy (ke každému rozšíření může být jiný) a nějak se s tím poprat.
Prozatím mě napadá rozdělení (je to jen návrh):
-naskenuje (ořezy, deskew)
-přeloží
-vyčistí karty od textu (to bude asi nejnáročnější část)
-doplní přeložené (podobné fonty)
-připraví k tisku (nasází na A4 k oboustrannému tisku, správně zadní strany karet)
Rád přidám ruku k dílu, můžu třeba skenovat karty, případně v nouzi retušovat. Je mi jasné, že podíl na tvorbě překladu znamená pokažení momentu překvapení při hraní, snad se najde dost lidí na prostřídání.
Ještě mě napadá, že by možná stálo za to evidovat, kdo je ochoten poskytnout rozšíření k překladu?
preklad
A nemozete to spravit stylom ze sa text prekryje nacierno a dopise sa text?
...
Tak "vyčernit" text karty je snadné, těžké je to udělat tak, aby to nějak vypadalo. Můžu každou smáznout bílým čtvercem, ale to mi nepřipadá jako slušná práce a výsledek, se kterým bych byl spokojen. Překlad klidně můžu udělat, neplánuju to hrát, takže mi spoilery nijak nevadí.
preklad
Myslim si ze hraci by to ocenili i tak ako pises aspon ja urcite.Nech sa vyjadria aj ostatny co podporuju financne preklad
retuš
přidal jsem do souboru výše nový list s ukázkou několikaminutové práce na vymazání textu na kartách (není to nic dokonalého)..když mi dodáte skeny a je to takto ok (dostačující), pustím se klidně do toho
matysekcipisek
Mám vyzkoušený postup dle videa od Kubise a s tím se dá dosáhnout parádních výsledků:
https://www.youtube.com/watch?v=XXzeaZ_5UTQ
Matysekcipisek
Samozrejme je to takto jiz temer dostacujici, jen treba u Felixe je problem, ze tam jsou "symboly" v textu, ktere pochopitelne bude nutne presunout tak aby to sedelo s prekladem. Ale to se musi vyresit pri finalni sazbe.
Par tipu:
- rozhodne se ke vsemu budou hodit i original skeny kvuli kontrole a prave kvuli sazbe specialit "ala Felix"...
- spravne by bylo potreba "presazet" do vektoroveho pisma i jmena postav (i kdyz se nebudou lokalizovat) - je to uz minimum prace a zlepsi se tim kvalita pri tisku.
- ukladat v originalnim rozliseni, nema smysl vyssi ani nizsi. Proste kdyz je scan 600 tak pouzivat 600.
- neukladat do JPG (je to ztratovy format), ale do PNG a nebo v nativnim formatu Photoshopu (PSD)
- pri finalni sazbe vytvorit "orezove znacky" - napr. ten fanoskovsky preklad, ktery tu je to neobsahuje a obcas prakticky neni mozne na rezacce papiru poznat kde se to ma riznou - protoze ta "hranice nikde neni videt - je tam jednolity obrazek"
symboly na kartach
Souhlasim, ze symboly na kartach muzou/budou delat problemy pri sazbe, a proto bych asi vymazal i je a udelal samostatnou vrstvu s temito symboly (v psd) a jejich umisteni nechal az podle prekladu. Taky me napada jedna dulezita opomenuta cinnost a tou je vysledna korektura (s pribyvajimi ukoly, vic a vic obdivuji praci Zdenise a jeho preklad Switching Gears).
PS: pisu z telefonu, sorry za diakritiku
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Města - INSERT
Akt. cena: 250 Kč
Končí za: 8 dnů