T.I.M.E Stories - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2–4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 90 min (reálná data)
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
Asmodee Czech Republic - logo
Autoři: Manuel Rozoy
Rok vydání: 2015
Dostupnost: 1 obchod (999 CZK)
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Nabídka pro překladatele/ky rozšíření do CZ

Vedlejší vlákno a situace s nevydáváním dalších rozšíření mne inspirovaly k vytvoření (orientační) online tabulky s nabídkou pro ochotné překladatele/překladatelky.
Na odkazu níže můžete vyplnit vaši případnou nabídku a uvidíme, jestli se někdo ochotný nenajde:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/17TmnRgB7wUB58CKnPTqfrgUcJ4O9YZE7rWiaSHajThs/edit?usp=sharing

Pořád (naivně) doufám v oficiální překlad, ale vděčný budu i za soubor ke stažení.

Přispět překladatelům, grafikům můžete na transparentní účet zde:
https://ib.fio.cz/ib/transparent?a=2001574697
4.12.2018 10:47:52 | Upraveno autorem (porovnej)

tabulka se úspěšně rozrůstá
a já se zeptám, objevili jste nějaké zajímavé fanmade rozšíření, které by podle vás stálo za překlad (a doplnění do tabulky)?

5.12.2018 16:26:52

Překlad
Skoro uvažuji se do toho pustit. Všechna rozšíření mám Aj, ale má to hned několik ale. Asi nejdůležitější je, že bych udělal maximálně čistý překlad. Žádné házení do grafiky apod. Neumím to, nebavilo bye to a tak bych se nad tím nerad vztekal a ztrácel svůj už tak vzácný čas. Pak nemůžu asi slíbit žádné termínové zázraky vzhledem k velkému pracovnímu vytížení. Pokud by byl někdo ochotný pak překlady naházet do grafiky apod., tak bych možná vyzkoušel na začátek Saint Tomas de Aquino, protože je menší a viděl bych na něm jak to ne/zvládám. A potřeboval bych pravidla že základní krabice pro udržení české terminologie (česky jsem to nikdy nehrál).

5.12.2018 16:59:26

Příspěvek
Připsal jsem se do tabulky, a současně doplňuji, že bych uvítal podobný výsledek, jaký předvedl Zdenis u překlad fanouškovského scénáře Switching Gears: https://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/t-i-m-e-stories-5385/diskuse/scenar-switching-gears-v-cz-ke-stazeni-zde-na-zh-18060/

5.12.2018 23:29:56

Coewolf
Pravidla jsou k dispozici zde v sekci Ke stažení.

6.12.2018 12:16:47

Korektura
Kdyby byl zájem, mohu se nabídnout coby testovací jezdec. Fungovala jsem tak se Zdenisem. On udělal veškerou práci s překladem a grafikou (a nutno podotknout, že velmi kvalitně), pak mi to poslal, my doma otestovali hratelnost a poslali zpět s poznámkami (pravopisnými, gramatickými, stylistickými i faktickými ke hře). Do překladu se nehrnu, protože si chci hraní užít, ale do testování bych klidně šla.

6.12.2018 17:24:54

TIME Stories papá

Tak včera Majkl z BF, v rozhovoru s Alešem z Joubu,nenapádně naznačil, že tudy cesta asi nevede a blíží se konec rozšíření.

7.12.2018 08:27:47

...
Momentalne jsem po operaci a navic s nemocnym ditetem doma. Nicmene behem pristiho tydne se na ty pravidla podivam, jejich rozsah a jak vypadaji po graficke strance a moznosti editace.
Edit: napiste mi nekdo jak jdou rozsireni po sobe, pripadne jestli je to jedno.

7.12.2018 14:40:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Wolvik
do tabulky jsem to zadával podle pořadí (podle informací u každého rozšíření)

Edit: výjimkou je Saint Tomas de Aquino, což je v podstatě takové demo a logicky předchází Brotherhood of the Coast

7.12.2018 15:15:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Překlad
Chm, jak tak sleduju bobtnající Google dokument, skoro přemýšlím, že bych se do toho i pustil. Kromě překladu bych si to asi zvládl hodit i do grafiky, ale spíš přemýšlím, kde sehnat podklady.

Ani zdaleka nemám tak kvalitní skener, který by mi umožnil jednotlivé komponenty naskenovat v dostatečné kvalitě pro následný tisk. Nedej bože na nějaký lepší papír :D

7.12.2018 15:30:00

Překlad
I když jsem výzvu k překladu dalších rozšíření pronesl jen jako zbožné přání, nečekal jsem jakou to bude mít odezvu. Děkuju ostatním a také uživateli matysekcipisek, že se toho také chytili a budu doufat v nějakého nadšence, který do toho půjde...

7.12.2018 17:12:04

preklad
Dufam ze sa to podari.Inak Wolvik je moc sikovny ako prekladac tak aj grafik mam od neho brass a je to perfektna praca





7.12.2018 19:28:56 | Upraveno autorem (porovnej)

podklady
Je někdo schopný mi poskytnout scénáře pro překlad? Nemohu žádné najít. Což je celkem pochopitelné...

10.12.2018 07:57:44

to Wolvik - scénáře
Chci si teď koupit rozšíření Under the Mask, mohl bych se i pokusit o sken pravidel a karet. Nebo mohu rovnou poslat krabici někomu akčnějšímu :-)

11.12.2018 10:25:42

matysekcipisek

Jsem domluveny s jedním z Vás, naskenuje mi na zkoušku jednu kartu, uvidím co s tím půjde dělat. Nejsem grafik ani kouzelník s grafikou, většinou pomocí nástrojů prostě jen předělám textovou vrstvu v PDF takže uvidíme co s tím zvládnu. Pak se uvidí.

11.12.2018 11:08:03

to je celkem jednoduché -
nic. Ze skeneru ti totiž leze obrázek a tam na nějaké vrstvy můžeš zapomenou. Jediná možnost na grafický výstup je retuš, nebo prostě přelepka bez grafiky...

11.12.2018 11:41:07

Pelly
Pokud máš multifunkci s OCR funkcí tak ne, Minolty to uměly celkem chytře po vrstvách udělat, sice je pořád potřeba retuš, ale hodně malá. Jinak OCR pro text a retuš pozadí. Uvidim, co dostanu za podklady.

11.12.2018 12:19:52 | Upraveno autorem (porovnej)

...

Je mi líto, ale ta práce s každou kartou je příliš úmorná a zdlouhavá. Překlad v tomto případě je ta nejmenší práce, ale aby to nějak slušně graficky vypadalo, tak na tom člověk nechá ruce. Tohle je práce spíše pro grafika než překladatele. Kdyby se dali získat blanky jednotlivých karet, např. od výrobce, tak by to bylo o něčem jiném, s tím by šlo už pracovat.

12.12.2018 08:55:01

dělba práce
Zde asi nastupuje stará dobrá dělba práce :-)
Do tabulky jsem přidal pár řádků navíc, bude potřeba vytvořit tým/týmy (ke každému rozšíření může být jiný) a nějak se s tím poprat.

Prozatím mě napadá rozdělení (je to jen návrh):
-naskenuje (ořezy, deskew)
-přeloží
-vyčistí karty od textu (to bude asi nejnáročnější část)
-doplní přeložené (podobné fonty)
-připraví k tisku (nasází na A4 k oboustrannému tisku, správně zadní strany karet)

Rád přidám ruku k dílu, můžu třeba skenovat karty, případně v nouzi retušovat. Je mi jasné, že podíl na tvorbě překladu znamená pokažení momentu překvapení při hraní, snad se najde dost lidí na prostřídání.
Ještě mě napadá, že by možná stálo za to evidovat, kdo je ochoten poskytnout rozšíření k překladu?

12.12.2018 11:16:30

preklad
A nemozete to spravit stylom ze sa text prekryje nacierno a dopise sa text?

12.12.2018 11:26:33

...
Tak "vyčernit" text karty je snadné, těžké je to udělat tak, aby to nějak vypadalo. Můžu každou smáznout bílým čtvercem, ale to mi nepřipadá jako slušná práce a výsledek, se kterým bych byl spokojen. Překlad klidně můžu udělat, neplánuju to hrát, takže mi spoilery nijak nevadí.

12.12.2018 12:28:15

preklad
Myslim si ze hraci by to ocenili i tak ako pises aspon ja urcite.Nech sa vyjadria aj ostatny co podporuju financne preklad

12.12.2018 15:21:54

retuš
přidal jsem do souboru výše nový list s ukázkou několikaminutové práce na vymazání textu na kartách (není to nic dokonalého)..když mi dodáte skeny a je to takto ok (dostačující), pustím se klidně do toho

12.12.2018 16:07:46

matysekcipisek
Mám vyzkoušený postup dle videa od Kubise a s tím se dá dosáhnout parádních výsledků:
https://www.youtube.com/watch?v=XXzeaZ_5UTQ

12.12.2018 16:55:39

Matysekcipisek
Samozrejme je to takto jiz temer dostacujici, jen treba u Felixe je problem, ze tam jsou "symboly" v textu, ktere pochopitelne bude nutne presunout tak aby to sedelo s prekladem. Ale to se musi vyresit pri finalni sazbe.

Par tipu:
- rozhodne se ke vsemu budou hodit i original skeny kvuli kontrole a prave kvuli sazbe specialit "ala Felix"...
- spravne by bylo potreba "presazet" do vektoroveho pisma i jmena postav (i kdyz se nebudou lokalizovat) - je to uz minimum prace a zlepsi se tim kvalita pri tisku.
- ukladat v originalnim rozliseni, nema smysl vyssi ani nizsi. Proste kdyz je scan 600 tak pouzivat 600.
- neukladat do JPG (je to ztratovy format), ale do PNG a nebo v nativnim formatu Photoshopu (PSD)
- pri finalni sazbe vytvorit "orezove znacky" - napr. ten fanoskovsky preklad, ktery tu je to neobsahuje a obcas prakticky neni mozne na rezacce papiru poznat kde se to ma riznou - protoze ta "hranice nikde neni videt - je tam jednolity obrazek"

12.12.2018 22:04:11 | Upraveno autorem (porovnej)

symboly na kartach
Souhlasim, ze symboly na kartach muzou/budou delat problemy pri sazbe, a proto bych asi vymazal i je a udelal samostatnou vrstvu s temito symboly (v psd) a jejich umisteni nechal az podle prekladu. Taky me napada jedna dulezita opomenuta cinnost a tou je vysledna korektura (s pribyvajimi ukoly, vic a vic obdivuji praci Zdenise a jeho preklad Switching Gears).

PS: pisu z telefonu, sorry za diakritiku

12.12.2018 22:49:20

Charitativní aukce

Dobročinná dražba: Versailles 1919
Dobročinná dražba: Versailles 1919
Akt. cena: 2200
Končí za: 1 den

Všechny tyto aukce >>

Vybíráme z Bazaru

Zakázaný ostrov
Zakázaný ostrov
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas