Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 3–6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 480 min (reálná data) |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | strategická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Corey Konieczka Dane Beltrami Christian T. Petersen |
Rok vydání: | 2017 |
Dostupnost: | 1 obchod (4199 CZK) |
Sdílej: |
Ešte doplním
Nepamätám si , že by niekto fluff čítal pred hrou pre ostatných od slova do slova, vždy to každý povie len vlastnými slovami. Mlátite prázdnu slamu chlapci.
...
Osobně jsem CZ edici zakoupil a jsem rád, že hra je přeložená.
K překladu napíšu pouze: 100 lidí, 100 chutí.
To Caranthir
Upřímně, za mě pro Caranthira taky palec nahoru. Reagovat na některé vyloženě trapné příspěvky s takovou grácií, chlape drž se. Já už bych při své cholerické povaze musel odejít.
ad Aneken
Tak přesně tak nějak jsem si představoval to o čem jsem psal v souvislosti s lokalizací her vydavatele. Jsem rád, že se ozvali zatím zástupci dvou vydavatelství a je zajímavé si srovnat jejich přístup.
Všeobecně
Já třeba fluff mám na kartách rád a často ho při hraní čtu, ale přijde mi, že jsem z naší herní skupiny jediný. Spíš slyším něco v tom smyslu, tak hraj už konečně ;)
Dělat překlad k takhle velké hře, který v určitém termínu odevzdáte a poté ještě dojde k erratům i v originále, tak asi to lze těžko všechno vychytat, ale kluci z Blackfiru to zvádli na výbornou.
A řešit překlad War Sun? To jako vážně? Dovolím si malé odbočení. Pokud by Zeměplochu nepřekládal Kantůrek, tak taky mohla skončit v šedém průměru. To samé knižní Zaklínač. A jiní čeští překladatelé.
Jsem na některé jedince tady zvědavý, zda budou taky takhle kritizovat Gloomhaven až vyjde. Stačí třeba povolání Scoundrel (ničema?, mizera?, gauner?) nebo Tinkerer (dráteník?, hračička? - tak mu zatím říkáme při našem hraní). Prostě se překladatel musí rozhodnout pro jedno slovo. Buď to přijmeš nebo hraj hru v originále, není jiné východisko.
V jiné diskusi se překladateli Mindoku vyčítalo, že používá vlastní formulace vět a že přidává i kus vlastní invence a byl tady některými jedinci upozorněn, že to není žádoucí.
Tak co vlastně chcete?
Mitogar
Nejsem si úplně jist, jestli ten argument s Kantůrkem vyznívá tak jak si chtěl :).
OT GH
Malý náhled do budoucnosti: začněte si pomalu zvykat na Ničemnici a Kutila...
OT GH - Pelly
"Rogue" jsem v jiných hrách překládal jako "lapka". Bohužel se z toho špatně dělá ženský rod. Pro tinkerera asi lepší překlad než "kutil" fakt není.
OT GH
poznámka: tam to není Rogue, ale Scoundrel...
Rukavička - názvy bojové techniky
Proč by se měl War Sun překládat jako TX24570?
Jinak pár příkladů drsných názvů bojové techniky (myslím, že o některých jsi určitě slyšel): Plivač ohně (Spitfire), Bojový Sokol (F-16 fighting falcon), Útočný orel (F15 strike eagle), Přízrak (F4 Phantom), Zuřivost (F1 Fury), Vzdušný bojovník (A3 Skywarrior).
OT GH
V tom případě jednoznačně ničema/ničemnice.
Vlastní zkušenost
Ahoj ještě mě napadlo podělit se o vzpomínku a vlastní zkušenost v souvislosti s překladem "Suchý dok" vs "Vesmírný dok".
Překládal jsem amatérsky 2.edici Fury of Dracula a vzal jsem to zoodpovědně. Hru jsem několikrát hrál a konzultoval překlad s kamarády z Pražského arcibiskupství. Probírali jsme na první pohled jasný pojem "Heavenly Host", který jsem přeložil jako "Svatá hostie". Upozornili mě však, že to je nesmysl. Hostie je piškot před vysvědcením a tedy nemůže být svatá. Tím pádem nemůže mít na Drákulu, jakožto stoupence zla, žádný vliv. Vysvedcením hostie se z ní stává "tělo Kristovo" a říká se jí "Svatý chléb". Znělo mi to divně, ale nakonec jsem se nechal přemluvit...
A pak jsem to taky po zásluze od místní komunity "slíznul" :D.
Godvood
Byla to ironická poznámka. Námitka, že Válečné slunce zní majestátněji než Bojové slunce, mi přijde úplně mimo. Tak to překladatel přeložil, jak to cítil. War Sun jako Bojové slunce je přeci v pohodě? Já se k tomu už moc rozepisovat nechci, protože to nemá smysl. TI4 tu je v češtině a za mě ve vynikající kondici.
Dodatek: F-16, F15, F4, F1, A3, krásný příklad. Ta moje poznámka narážela na to, že právě tyhle zkratky dělají zbraně zbraněmi, bez nich je to jen hráčský termín, který může znít jakkoli, třeba Válečné slunce, Bojové slunce, Hvězda smrti, Smrtící hvězda, Posel zkázy, Vrchol všeho... Nic z toho ve výsledku není špatně, jde jen o to, co na koho a jak působí.
překlady
Jen pár poznámek k překladům některých názvů:
@Kubis: "Heavenly (Host)" bych osobně nepřekládal jako "Svatá (hostie)", ale buď jako "Nebeská" nebo "Rajská" hostie. Diskusi k tomuhle tématu neznám, takže sry, pokud opakuji něco, co už tam zaznělo.
@Godvoow: Spitfire sice v doslovném překladu znamená "plivač ohně", ale ve staré angličtině šlo o obecné označení udatného bojovníka. V moderní angličtině to pak často znamená mj. vznětlivého člověka (zpravidla ženu... :)...což je mj. často tradovaná legenda, že přezdívku vybral Sir Robert McLean, předseda Vickersu, podle své dcery, které prý říkal "little Spitfire"...).
Host
Mne by hlavne nikdy (bez kontextu) nenapadlo,ze neni minena "nebeska armada/vojsko",coz je pro vyraz heavenly host rozhodne castejsi pouziti. Ale googlil jsem si tu kartu a fakt mysli ten kostelni pisingr; predpokladam,ze to je umyslny dvojsmysl, ktery proste neprelozis.
Přehled pravidel
Na četné žádosti jsem právě k pravidlům douploadnul i Přehled pravidel. Teď je to na adminech...
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Storm Over Dien Bien Phu
Akt. cena: 800 Kč
Končí za: 11 dnů