Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 215x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3–6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min (reálná data)
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
Asmodee Czech Republic - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Dostupnost: 1 obchod (4199 CZK)
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Čeština

Je šance na češtinu ?
30.8.2017 14:53:54

Preklad
Preklad je v poradku, stejne jako dalsi na trhu. Kazdy muze mit jiny pohled na preklad te ci one vety, to beru. Ten witchhunting na BF, ktery ted schytava prekladatel je mi ale take odporny. Jak si lidi dokazou delat navzajem zle a honi si svoje ego. Diky ludomyl za vyjadreni mych myslenek.

9.12.2018 09:59:41 | Upraveno autorem (porovnej)

ludomyl
Tak oni zrovna ti, co do překladu extrémně šijou, jsou aktivní zejména na DŽ. Jen se tam lokalizace TI4 neprobírá, protože DŽ se za poslední půlrok/rok přetransformoval na ryze debatní portál o projektech KS.
Taky jsem se v obecné rovině ohradil proti otrockým překladům z ENG, ale to co tu někteří předvádějí za inkvizici, je vážně síla. A to tuším, že ještě nejsou všichni hateři BF, tak snad se ti ostatní neproberou...
Jinak překlad je srozumitelný, pravidla pochopitelná, uvedený přehled překlepů a chybek, vzhledem k rozsáhlosti textu, v normě.
Proboha lidi, pojďme se radovat z toho, že nám na našem malém trhu vycházejí takovéto herní legendy a neřešme hovadiny! Doba Arkham Horroru je už dávno za námi, kdy už to konečně pochopíte?! Všechna česká nakladatelství dělají semtam chyby v lokalizaci, ale to se holt stává a je na každém z nás, zda se přes to přenese a produkt zakoupí, nebo ne. Ale přestaňte tu s tím honem na čarodějnici! Vždyť to už je v některých případech opravdu na diagnózu.

9.12.2018 10:15:05 | Upraveno autorem (porovnej)

saiwer, ludomyl
amen...

9.12.2018 10:21:51

Ludomyl
Snažil jsem se tu debatu ukončit po dobrém, ale až tvrdá Ludomylova slova dovedli všechny kacíře k pochopení.

PS: Všichni hateři CZ lokalizace si dobrovolně mohou koupit EN verzi, i tu je třeba doprodat :-)

9.12.2018 11:57:37

Snowflakes
Nejste trochu přecitlivělí, v případě pana Ludomyla spíš hysteričtí? Vždyť tu překladateli/editorovi nikdo nenadává. Někteří vyjádřili spokojenost, jiní výhrady. Nevšiml sem si tu žádných urážek nebo ponižování.

Jsme pořád ještě na diskuzním fóru a součást diskuse jsou i názory, které se kterými nesouhlasím nebo mi nejsou příjemné. Tady se chvíli debatuje, nijak agresivně, jo jasně, něco je offtopic, někteří potřebujou vyhrát bobříka posledního slova, ale nic strašnýho a hned tu někteří voláte po moderátorovi, aby učinil přítrž názorům, které se vám nelíbí, to jako fakt?

9.12.2018 12:15:09 | Upraveno autorem (porovnej)

čeština

Taky mě to tu připadá jako parta hysterických zastánců Blackfiru. Až budou překlady BF vykazovat minimálně takovou kvalitu, jako mají překlady jiných vydavatelů, tak možná na jejich chyby přestanu upozorňovat. Pokud ale každá hra (včetně Twilight Imperium), kterou BF vypustí bude mít nečeský slovosled, tak na to s radostí budu upozorňovat. Stejně jako vy co jste s překladem spokojení a píšete to tu, tak já jsem s překladem nespokojen a také to tu píšu.

Samozřejmě chyby dělají všichnini překladatelé ve všech oborech. Jen u BF je to jakýsi standard...

9.12.2018 12:21:27

Miner, Ladik81
Kritika je potřebná a legitimní, ale měla by být konstruktivní. Drtivá většina zdejší kritiky taková není - nepoukazuje ani na konkrétní problémy (konkrétní kritika opravdu není "máš tam špatně slovosled"), ani nenavrhuje konkrétní zlepšení/nápravu.

@Miner: opravdu sis nevšiml, žádného "ponižování"? A co např. jeden z posledních postů Ladika81 ("Jsem ochoten se smirit s tim, ze kronikar ma svuj styl mluvy, coz je v cestine vyjadreno neceskym poradim poradim slov ve vetach. Zahadou je, proc je jazykem kronikare prelozena i cast pravidel, ktera ma nadpis "Cil hry"..."). Napsaný mj. poté, co sem sám překladatel přijde, velmi slušně diskutuje a snaží se vše vysvětlit (přičemž rozhodně nemám pocit jako ty, že by jeho reakce byly "ublížené"). Pokud se překladatel namísto konstruktivní kritiky dočká podobných postů, pak mi to ok rozhodně nepřijde. Tobě ano?

@Ladik81: hysterickým zastáncem kohokoliv nebo čehokoliv nejsem a ani jsem si nevšiml, že by tady někdo takový byl. Reakce Ludomyla a sawiera vyvolaly zejm. ty posty jako byl tvůj - snaha za každou cenu si "kopnout" do překladatele a/nebo BF. Nemůžeš se pak divit, že tvoje akce vyvolá reakci.

9.12.2018 12:57:12

Hawkie
+1

Presne si to vystihol!

9.12.2018 13:04:13

witchhunting
Podepsal bych se to pod to, co napsal Miner.
Já na jednu stranu oceňuji, že pravidla nemají fatální chyby a že je možné s nimi hru bez problémů zahrát (a řekněme si popravdě, to není u BF úplně zvykem), na druhou stranu pokud chce vydavatel za hru peníze, tak předpokládám určitou úroveň a věty typu: "Tento rok, jako kdyby vystoupil z prastarého proroctví, se z temnoty historie navrátil Lazax v nic dobrého nevěštící kybernetické podobě." tuhle laťku prostě nepřekonají.

@Caranthir:
Přijde mi, že jsi se chytil do klasické pasti: snažím se to přeložit co nejblíže originálu -> ujedeme mi tam anglická gramatika -> jak s textem pořád pracuju, tak mi to časem přijde ok.
Ale v tomhle okamžiku má zasáhnout redaktor a už při první redakci tě na tuhle chybu upozornit.
Kdo ti vlastně dělal redakci?

9.12.2018 13:04:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Ladik81
nepamatam si, ze by sa takto rozsiril hate v pripade ovela viac posratych prekladov od konkurencnych vydavatelov napr. v pripade Robinsona od Albi alebo inych, ktore boli na o nieco vacsej urovni ako stary znamy arkham horror. S tym prekladom "Ciel hry" si len poukazal o co ti v tejto diskusii ide. To ma uprimne rozosmialo, najprv som si myslel ze to je myslene ako vtip, ale mylil som sa a som dojaty. Inac TI4 kupujem v ENG.

9.12.2018 13:11:17

Magor
whataboutism

9.12.2018 13:15:17

@Hawkie
V tom co napsal Ládík nevidím žádné ponižování nebo něco co by si zasluhovalo zásah moderátora. Ostatně i ty sám používáš u slova ponižování uvozovky, vědom si toho, že jde o zveličování.

Tudíž ano, co se tu zatím objevilo mně příjde v pořádku a nic z toho co se tu zatím napsalo, včetně Ládíkovo komentáře mně nepříjde nepřijatelné nebo volající po zásahu moderátora. Ostatně i ty sám tu zrovna teď využíváš možnosti psát komentáře bez jakéhokoliv obsahu a nikdo nevolá po moderátorovi, tak proč upírat stejné možnosti i jiným?


PS: Hru na poslední slovo nehraju, takže další prázdný komentář ponechám bez odpovědi :).

9.12.2018 13:28:46

Miner
@Miner: že sis „nevšiml žádných urážek nebo ponižování“ překladatele, mě popravdě nikterak nepřekvapuje, když prakticky ve všech postech jsi na straně kritiky překladu TI4 (který jsi ani nečetl, jak jsi včera sám napsal). Shrňme si to:
a)Michala z BF nařkneš z toho, že „reaguje jako malej“,
b) moji reakci na Křena označíš za „hloupou a zbytečnou“ a za „osobní útok“ (že se tvoje výše zmíněná reakce na Michala z BF dala taky chápat jako osobní útok zjevně opomíjíš),
c) velmi slušnou a korektní snahu překladatele vše vysvětlit označíš za „ublíženost“,
d) reakce Ludomyla a sawier bránící překlad před ironickou a nikterak konstruktivní kritikou označíš za „přecitlivělost“ a „hysterii“.
Autory postů, kteří překlad kritizovali (zcela nekonkrétně a podle mě často za hranou slušnosti) přitom nijak nepeskuješ.
Tak si prosím přestaň hrát na objektivního a spravedlivého, ok?

Jinak jak je tvým "dobrým" zvykem, opět mi podsunuješ něco, co jsem nikdy neřekl/nenapsal - kdy jsem volal po tom, aby bylo někomu odebráno právo psát komentáře?

Jestli jsou mé posty "bez obsahu", to nechť posoudí jiní, my dva se na tom zjevně neshodneme :).

Není ono pejorativní označení „bobřík posledního slova“ spíš snaha, jak zamaskovat, že ti došly argumenty a z toho důvodu opouštíš diskusi? Mě to tak rozhodně přijde. Máš-li argumenty, uveď je. Nemáš-li je, potom tvrzením, že protistrana vyhrála „bobříka posledního slova“ to opravdu nezamaskuješ… :)

9.12.2018 13:38:10

Proč lokalizace her dělají nadšení amatéři a ne dobře zaplacení profesionálové?
Víte, nebudu teď hodnotit překlad TI4 a možná sem můj příspěvek nepatří ale zároveň si myslím, že hodně patří. Chtěl bych se zmínit o tom, co na vydávání českých lokalizací her nechápu a byl bych rád, aby mi to třeba někteří zástupci vydavatelství vysvětlili. Žádné vydavatelství není charitativní organizace a byť by ať už zaměstnavatelé nebo zaměstnanci byli herní fandové, tak cílem je profesionální podnikání. Každá firma se snaží zaměstnávat lidi, kteří jsou ve svém oboru dobří, vzdělaní a něco umějí. Proto firmy vyhlašují konkurzy a dělají výběrová řízení, aby získaly opravdu toho nejlepšího. I vydavatelství mají určitě své obchodníky, manažery, grafiky a jiné zaměstnance, kteří jsou nezbytní k chodu firmy. Tak proč proboha nemá každé vydavatelství na plný úvazek svého vlastního zkušeného a odborně erudovaného překladatele, který kromě znalostí ve svém oboru a znalostí perfektní češtiny má i znalosti z oboru deskoherního průmyslu (je jasné že znalost deskových her je nezbytná). Proč jsou proboha překlady her zadávány nadšeným amatérským fandům a překladatelství a práce s českým jazykem ani není jejich zaměstnání. Potom dochází samozřejmě k překladům, které jsou třeba formálně obsahově správné ale jazykově zcela pod vlivem jazyka ze kterého se překládá, ale ne pod vlivem jazyka do kterého se překládá. Lokalizace totiž není o přesném převedení jednotlivých vět do češtiny, ale o tom jak myšlenku a ducha cizojazyčného textu vyjádřit v českém jazyce - a to by podle mne měli dělat dobře placení profesionálové, kteří s tím mají zkušenosti a ne nadšení amatéří, se znalostí cizího jazyka, kteří dostanou jako odměnu zdarma hry a tím je to odbyto.
Sám mám máslo na hlavě, protože jako nadšený amatér jsem dělal občas nějaké překlady pro většinu vydavatelství. Z největších projektů to je pro Mindok překlad Studené války a 1989. Tenkrát ještě nevycházelo tolik různých deskovek jako dnes. Ale právě proto, že dnes už každé vydavatelství chrlí každoročně hodně na lokalizaci náročných her, tak si myslím, že by měla skončit doba nadšených amatérských překladatelů a měli by to dělat dobře zaplacení a v každém směru (jak jazykovém, tak herním) zkušení profesionálové.
Pokud by tomu tak bylo, tak by odpadly tady ty nekonečné debaty, obhajování se překladatele, který tomu dal celé srdce a pak je frustrovaný z kritiky a musí se v diskuzi obhajovat. Pak by už kritika mohla směřovat výhradně na vydavatelství, které si neumí zajistit zkušeného překladatele a hned by bylo vidět, které vydavatelství lokalizacím věnuje větší péči, a které ne. Dnes ale jde kritika do prázdna protože překladatel dělal co mohl a vydavatelství je svým způsobem z obliga.

Tak to jen taková má myšlenka směřující spíš jako dotaz na deskoherní vydavatelství obecně. Ne konkrétně na Blackfire, ale na všechna naše deskoherní vydavatelství.

Ještě dodatek ex post: Samozřejmě, že profesionál nemůže obsáhnout pojmově a prostředím některé fandovské světy většinou fantasy, takže spolupráce s nadšenými fandy je nutná, ale gro překladu by mělo ležet na člověku, který by uměl tyhle dodatečné informace profesionálně zapracovat do svého překladu.

9.12.2018 13:52:51 | Upraveno autorem (porovnej)

Křen
@Křen: nemůžu než plně souhlasit (a dodám, že pokud jde o překlady Studené války a 1989, potom ty byly - nejenom dle mého názoru - velmi dobré!).

9.12.2018 13:59:49 | Upraveno autorem (porovnej)

Zgrywus, kren
No tak ta konkrétní věta je jedno z míst, kde se mé korekce nepromítly do finální verze. Proč, nevím. Obecně to platí pro všechna místa se singulárem pro rasu, které v textech najdete (vyjma Arborecu, viz původní post).

Co se týká zmiňovaných "urážek". Už v prvním postu jsem se vyjádřil, že konstruktivní kritiku vítám. Už v prvním postu jsem naznačil své profesní pozadí. Na rovinu, slovy našeho "ctihodného" pana prezidenta, nejsem žádný "čučkař". Takže o jízlivých poznámkách typu "lepší Google Translator" či posledním Ladikově postu si - objektivně a bez jakékoli arogance - myslím svoje. A nemám pocit, že bych se zde prezentoval ublíženě, ač by to možná někteří ode mne očekávali/chtěli.

Jak jsem už napsal níž. Pořád tady řešíte dokola kompendium a fluff, což je tak kolem 20% veškeré práce. Asi jako kdybyste šli do restaurace a pětichodovou večeři hodnotili podle nedosolené polévky. Či v případě té věty podle jedné zkažené bobule v salátu. Ale znova zopakuji to, co jsem napsal už dvakrát - jsem si vědom, že to není stoprocentní. A na výše popsaný přístup máte samozřejmě právo ;)


@kren: Nevím, zda bych se s patnácti lety praxe a překladatelskou státnicí kvalifikoval jako "nadšený amatér". Leda snad v tom ohledu, že překladatelství je pro mne z ekonomického hlediska vedlejšák/hobby. Stejně tak nejsem ze zdejší kritiky frustrovaný :-) Jen jsem čekal spíš třeba diskusi podobné té, která se teď řeší pod Arkham Horrorem 3rd Edition ohledně lokalizace. Nikoli dokola řešení nějakých starých antipatií, se kterými *já* nemám nic společného a vlastně k nim ani nemám co říci.

Jinak s tím, cos napsal, nelze v obecné rovině nesouhlasit. :) A Studená válka byla z mého hlediska parádní. 1989 jsem neměl možnost posoudit.


9.12.2018 14:05:19 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
Krene, zajímavá úvaha a pravdivá. Já si vážím tvých překladů, který jsi pro Mindok udělal a ještě jsi tomu dal přidanou hodnotu.
Já si kupuju do naší herní skupiny a deskového klubu téměř všechny hry, které u nás vycházejí v češtině a samozřejmě někdy narazíme na nějaké chyby ať v pravidlech nebo na kartách. V pravidlech si poté dáme pozor, abychom to hráli správně, případně uděláme přelepku na kartu. Ale hlavně se hraním bavíme a přísahám, že nevím o žádné hře v posledních 5 letech, kde by nám nějak vadil překlad. Vůbec nemám pocit, že je to nějak špatné. Naopak až se někdy divím, jaké překlady jsou schopni překladatelé vytvořit během deadline termínu. Sami vydavatelé někdy udávají, že dostanou možnost vydat hru, ale mají jen omezenou dobu času, i když vydavatele půl roku bombardují o materiál k překladu. Dostat bezchybný překlad je podle mě téměř nemožné, možná tak u malé karetní hry a to ještě bez textu ;)

9.12.2018 14:05:23

@Hawkie
Ale vždyť to co píšeš má skutečně minimální relevanci k tomu co jsem psal.

Jakou mají ty body a) až d) cos tu tak pracně sepsal souvislost s tím, že jsem se vymezoval proti povolání moderátora a cenzurování této diskuse?

Já sem nikoho nepeskoval za jeho názor na překlad, ani ty co se jim libí, ani ty co ho kritizujou. Ludomyla sem kritizoval za reakci, kdy volá po zásahu moderátora, mluví o šikaně a ponižování, které se tu prostě neděje. K tomu ty přidáš nějaký komentář, který nejde k podstatě (moderování, šikana, ponižování) a když ti odpovím, tak se vytáhneš s nějakou slohovkou, kde rozebíráš kdejaký můj komentář z diskuze bez ohledu k čemu se vztahoval a snažíš se mě tím shodit, ale k tématu tam zase nemáš nic. Proto sem mluvil o příspěvcích bez obsahu, píšeš toho hodně, ale jsou to prázdné bubliny.

Takže pokud chceš oponovat mému názoru, že není potřeba volat po zásahu moderátora a že zde nedochází k žádné šíkaně, pak prosím argumenty proč myslíš, že to potřeba je. Pokud si potřebuješ pohonit ego a mít poslední slovo, tak napiš další nerelevatní odpověd a já ti to s radostí dopřeju.

9.12.2018 14:16:06

ad Mitogar a Caranthir
A o tom to je. Myslím, že jste oba nezávisle na sobě udeřili hřebík na hlavičku. Právě proto, že vím, jak to s termíny vydávání her chodí, tak si myslím, že by mělo každé vydavatelství platit a dobře platit člověka, který na tom pojede v rámci své hlavní práce naplno a ne jako externí vedlejšák a bude i příslušně odpovědný, protože ho to bude živit. Pořád si myslím, že dobře zaplatit jednoho člověka ve firmě na kterém leží hlavní odpovědnost aby mohla jít textově hra do tisku (nemyslím korektora, ale překladatele) nemůže být problém.

@Miner
myslím, že byste se měli s Hawkiem už přesunout do soukromé debaty. Klidně pokračujte, ale myslím, že se tady už každý ve vašich argumentech a protiargumentech ztratil a že to už těžko něco někomu kromě vás dvou přinese.

9.12.2018 14:20:12 | Upraveno autorem (porovnej)

Miner
@Miner: protože už jsme hodně off topic a pochybuji, že by ostatní zajímaly naše názorové neshody, napíšu ti buď soukromě, anebo to probereme osobně nad dnešní partičkou AH3, ok?

Dodatek už byl v osobní rovině a měl by být předmětem soukromého vyříkání si věcí. Omlouvám se a odmazávám ho.

9.12.2018 14:25:33 | Upraveno autorem (porovnej)

Kren
Tvoje představy o náboru zaměstnanců jsou naivní. Bez ohledu na aktuální situaci na trhu práce.

9.12.2018 15:14:18

@Onas
Tak já si to nemyslím, dělám v soukromém sektoru. Myslíš, že najít dobrého překladatele a zaplatit ho je problém? Já si to nemyslím.

9.12.2018 15:57:38

Příspěvek porušoval pravidla diskusí, a byl proto odstraněn.

9.12.2018 17:16:54

ad Onas
No myslím že na někoho s touto úrovní nemám zapotřebí reagovat.

9.12.2018 19:11:10

kren
Ale ono to, co píše Onas má něco do sebe... Lidi obecně dnes nejsou, je problém sehnat kohokoliv tak, aby na něj byl spoleh a za rozumné peníze (pro obě strany). A i u knih velice často narážím na chyby a to se jedná o profi překladatele, po kterých tak voláš.

9.12.2018 19:21:45

Vybíráme z Bazaru

Gaia Project CZ
Gaia Project CZ
Akt. cena: 35 €
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas