Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1–6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min (reálná data) |
Herní svět: | Fantasy, Horror, Zombie |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Jean-Baptiste Lullien Nicolas Raoult Raphaël Guiton |
Rok vydání: | 2015 |
Dostupnost: | 2 obchody (cca 2450–2969 CZK) |
Sdílej: |
Překlad pravidel a misí do CZ
No je to asi hodně dopředu, ale jakožto v cizích jazycích nevzdělavatelný (stačí mi ten náš češtin), bych se chtěl zeptat, zda někdo překlady plánuje. Jsem ochoten i přispět.preklad do SK
nevylučujem že si spravím slovenský preklad. Kedže je to hra, ktorú som podporil, tak si ten preklad budem chcieť spraviť.
Takisto, ako som riešil Blood Rage a v tomto prípade som už s prekladom takmer hotový. Akurát určite to bude chcieť ešte nejaké opravy, ale snáď len gramatické.
bude cz?
Zdravím plánuje někdo překlad pravidel a misí do češtiny?
JJ
Už se na něm dělá, měl být hotov do konce Března, ale vubec teď nestíhám. Pak to Mata_ hodí do grafiky a bude hotovo :)
Pecka
Tak můžu začít šetřit :)
hledám překladatele
Tak "Peet" se mi bohužel neozývá a vzhledem k obrovskému zpoždění co má (překlad měl být do konce března), to už nevidím dobře.
Proto hledám překladatele. Do grafiky to udělám já.
Prosím ozvěte se.
Díky moc
Preklad
Opravdu se nenajde nějaký zkušený angličtinář, moc bych se přimlouval.
J
překlad
Nic neslibuju, ale pokud bude čas, dám se do překladu.
Preklad
Uf. Je to vyzva. Ale dam se do toho
překlad
koukal jsem na pravidla a nevypadá to náročně. pokud by chtěl někdo podpořit v překladu, dejte vědět co, ať neděláme dva to samé ;-)
Překlad
Taktéž se přimlouvám za překlad. Hru jsem si pořídil a moje angličtina na to stačí, i tak však budu raději mít vše přeložené a stejně tak se přimlouvám i za překlad Wulfsburg. Jsem ochoten to i nějak finančně podpořit pokud to věci pomůže.
jojo
děláme na tom :)
hotovo
někdo ochoten na korekturu, připomínky, než to pošlu Matovi ke grafickému zpracování?
re: hotovo
můžu. tedy pokud chceš a nezlobíš se, že jsem ti s překladem nakonec nepíchnul ;-)
korekce
Kdo má zájem, mrkněte na první verzi překladu. Teoreticky se to dá už používat jako pravidla.
Za korekci budu rád. Poprosím abyste text nepřepisovali ale opravu napsali k tomu např. červeně. Doufám, že jsem v celém textu udržel jednu linii překladu (např. spawn objevení) Schopnosti jsou v původním pořadí (do abecedy je hodím nakonec), rejtřík už je abecedně.
Díky za případnou pomoc
http://www.uschovna.cz/zasilka/JYBG42LKW9TFP3ED-GVS/
dotaz
Text prošel korekturou uživatele Turloga s velice dobrými připomínkami a jednou z nich je nechání v pravidlech také původní názvy schopností např. Bloodlust: Combat / Krvežíznivost: Boj. Odůvodnění je nasnadě, protože neexistuje překlad karet, takže lidé budou mít na ID kartě přeživšího Bloodlust a při jazykové neznalosti si to nespojí s Krvežíznivost. Názory?
hotovo
překlad odeslán Matovi ke grafickému zpracování. Díky Thurlogovi a trošku ;) Starkanovi za spolupráci.
Převod do grafiky započal
Díky za překlad, do grafické podoby pravidel se vrhnu hnedle po prvním přečtení pravidel a případně po dopřesnění nejasností, ... (ale snad žádné nebudou).
Ale mám takový obecný dotaz:
Mám překládat i název hry v logu na úvodní stránce (https://ulozto.cz/!zsctDSokh/uvodni-logo-png), nebo ponechat EN "Black Plague".
Jde mi o udržení jednotné linky i pro rozšíření Wolfsburg, kde tedy český překlad nedávám.
Díky
Název
Jsem pro Black Plague.
Nazev
Jsem pro anglicky nazev
Pomoc s překladem záludného termínu
Ahoj,
narazil jsem na jeden žeton s označením ROTTEN (shnilý).
Význam:
Rotten - Jestliže přeživším ve svém tahu ani jednou nezaútočil a nedělal žádný hluk, umístěte k jeho figurce žeton "shnilý". Dokud má u sebe tento žeton, zombie ho zcela ignorují a nepočítá se ani jako žeton hluku.
Mě to k tomu vůbec nesedí. Spíše bych tam viděl slovo "žeton maskování"
Chápu to tak, že se daná figurka maskuje (stejně jako ve Walking Dead zbytky orgánů mrtvol, tedy jakože hnilobou).
Jak to vidíte vy ?
Shnilý
Tak jak to píšeš. Je prostě maskován, ale pro Zombie je shnilý, proto po něm nejdou. Osobně jsem pro překlad Shnilý.
shnilý
Tady by to asi chtělo podívat se jaký charakter (v základní hře není, tudíž nevím) tuto dovednost má. Pokud to je tématický nějaký smraďoch nebo polonemrtvý, tak je shnilý namístě.
shnilý
jen pro upřesnění jde o žeton, který postav může dostat.
Takže "žeton shnilosti"nebo jen "shnilost" ?
Chápu, že překladově je to asi v pořádku, ale pokud to dostane do rukou člověk neznalý přesného významu, naprosto nepochopí k čemu to je dobré.
Každopádně uvidím, zde se objeví více názorů.
Zatím díky
Shnilý ...
Je to vlastnost, takže ji může mít (teoreticky) kdokoli. Nevázal bych překlad na konkrétní postavu. Je to takové maskování / iluze / klam, nechal bych to tak.
Rotten má : BOB - což je kouzelník, EVIL TROY takový nekromant, oba KS only.
Pokud by se to mělo měnit, tak aby to vyznělo dle funkce a částečně sedělo do překladu, muselo by to být něco jako "klam hniloby" .... Přikláním se spíše k ponechání návrhu.
hm
Popravdě je mi jedno, jestli si ten název upravíte. Ale tvůrci asi měli důvod proč tuto schopnost a žeton doslova pojmenovali rotten. Jasně že to má význam, maskování - ale tak kdyby chtěli tak to pojmenují camouflage nebo illusion...
ale jak říkám, je mi to vážně jedno a svým způsobem to nemá pro většinu hráčů (z herního hlediska) žádný význam. spíš mi to přijde cool tématicky, že aby ses vyhnul zombíkovi, tak musíš smrdět jako hnijící mrtvola :)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Širé pláně (vo fólii)
Akt. cena: 330 Kč
Končí za: 3 dny