Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Rozšíření pro hru: |
Panství hrůzy: Druhá edice |
Počet hráčů: | 1–5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min (reálná data) |
Herní svět: | Fantasy, Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Grace Holdinghaus Kara Centell-Dunk |
Rok vydání: | 2017 |
Dostupnost: | 14 obchodů (cca 1599–1799 CZK) |
Sdílej: |
CZ lokalizace
Jako majitel cz verze core boxu pevne doufam, ze budou lokalizovana i rozsireni teto pecky. Muzu se tesit a nebo mam zacit shanet ta v aj? Diky moc za info.@Michal-BF to jsem ti psal já. A myslím, že překlad karet dopadl dobře, kromě snad jednoho chybného překladu (karta kostky hazardního hráče). Jak už jsem psal dole, scénář Alchymie z hvězd není zle přeložen (hrát se dá), ale může být lepší. Včera dohráno Gangy Arkhamu a opět žádný zásadní problém. Snad se dostanu o víkendu k výtahu překlepů a nahážu je do ERRATA
Ahoj, který scénař je nejhůř přeložený. Ptám se, jestli je opravdu nutné projít všechny scénáře (po stránce jazykově stylistické):
MAD25 Astral Alchemy
MAD25 GANGS of Arkham
MAD25 ILL Exhibit
Jde o to, že se chystám na kompletní revizi, a bude to na dvě kola.
Třeba Astral Alchemy dělal korekturu jeden zodpovědný člověk a až možná na pár chyb, které opravím, si myslím, že je to slušné.
Obdobně se ptám (MAD27 Horrific Journeys):
MAD27 1050 to Arkham
MAD27 Hidden Depths
MAD27 Murder on the Stargazer Majestic
Kdybyste mi mohli dát jednoznačný tip, co považujte za naprosté fiasko, tak na tom si vyzkoušíme APP ERRATA.
Jen pro zajímavost všech 6 scénářů má 257 NS :(
@CzechWin samozřejmě o bude opravené komplet, ale ptám se na nejpalčivější věc. Jestli ti není znám rozsah tak je to cca 1500 NS, tak si spočítej cenu. Mě dává smysl opravit scénáře po jazykové stránce věci, které byly přeložené laicky. Nikoliv platit znovu korekturu za věci, které jsou přepsány do češtiny hezky. Po stránce herní to samozřejmě budeme procházet všechno. Dává ti to taky smysl?
@Kentril No jde mi o to, že pokud stylistická korektura, kterou jste si doufám nechali udělat u překladu, dopadla takto špatně, tak to snad jde na vrub té firmě, která udělala špatnou korekturu. Tudíž by měla na svoje náklady udělat novou korekturu.
Navíc, kdo by měl na tom poslední tratit, je zákazník.
Já taky když si objednám od výrobce nějaké tričko a dorazí mi jiné, tak taky mi pošle na svoje náklady nové a zaplatí mi dopravu, abych mu poslal to špatné.
Víc už se k tomu vyjadřovat nebudu…
Doporučuji:
a) pokud si nejste sami schopni analyzovat stav produktu, na kterém máte pracovat, raději se tím ani veřejně nechlubte, působí to krajně neprofesionálně - někoho si na to sežeňte, nebo požadujte přesnější specifikaci po zadavateli (a to nejsme my, koncoví zákazníci - to je Blackfire).
b) počet normostran řešte se zadavatelem (a opět: to nejsme my, ale Blackfire), pokud není schopen nebo ochoten vás nebo někoho zaplatit, je to bohužel mezi vámi a nám do toho nic není. A opět to celé působí krajně neprofesionálně.
Co se koncového zákazníka týče, jediné sdělení, které by opravdu dávalo smysl je: "Dnes xx.xx.2022 proběhla aktualizace na bezchybnou českou lokalizaci, omlouváme se za to, že to tak dlouho trvalo."
Napadla mě taková analogie s výjezdem hasičů. Hoří vám stavení a hasiči se vás po příjezdu na místo zeptají, kterou část mají hasit nejdříve (kdo to má vědět líp než oni?). Když jim řeknete, že předpokládají, že co nejdříve uhasí celý požár, tak vám budou neustále opakovat, že ten požár je opravdu rozsáhlý…
Scenáře Panství hrůzy jsou nejlepší, když se hrají poprvé. Z toho důvodu si nemyslím, že by měl kdokoliv, kdo si je koupil, chuť to pro vás testovat. Mám všechna rozšíření a jen čekám, kdy právě BF potvrdí, která z nich si mohu v klidu zahrát…
Díky
“Ale na všechno finance nejsou.” Ale finance za zákazníkem zakoupený produkt Blackfire dostane v plné výši, je to tak? Co tady vůbec řešíte?
Nazdar,
preložím vám to. Kentril hovorí: Ak by sme to robili sami, nevydali by sme to. Rátali sme so znížením nákladov za preklady aplikácie, preto ste dostali o 2 rozšírenia v CZ viac ako sme mali v pláne. Čo už spomínal Michal pri vydaní Panství hrúzy.
Plus treba rátať, že ak to majú aplikáciu komplet prekladať odznova, bavíme sa predpokladám o nulovom zisku, resp. skôr o veľkom mínuse. Pokiaľ ste teda MoM nekúpili v CZ verzii všetkým príbuzným aj z rozšíreniami :)
Ps. Preklad na tieto rozšírenia bol robení cez SmartCat.
Nazdar, přeložím ti to:
Zákazník říká: koupil jsem si v běžném obchodě produkt s tím, že je plnohodnotně lokalizovaný do ČJ tak, jak to odpovídá běžnému standardu. Dostal jsem produkt který naprosto neodpovídá běžnému standardu. Očekávám(e) bezodkladnou nápravu - ne nekonečnou diskuzi.
PS: víš jak to celé vypadá?
Proč by Blackfire platil normální překlad, když už minule zjistil, že stačí to prohnat nějakým překladačem a blbečkové to koupí i tak. Pokud to i v tom ptydepe půjde odehrát, nikdo to reklamovat nebude. Pár nebožáků bude chvíli ňafat někde v diskuzích, ale řeči se vedou a voda teče. Za chvilku to utichne. Časem se najde nějaký jouda, co z horlivosti nebo za suchý z nosu to nejhorší opraví. Tohle přeci už Blackfire ozkoušel a vyplatí se to víc než dělat to jako ostatní - tzn. pořádně.
Tak takhle to vypadá. A ráda bych se pletla…
Zacinajici: V podstate máš pravdu, ja som chcel len podotknúť, že firma má len obmedzené možnosti. Pokiaľ sú náklady vyššie ako koľko na tom môžu získať, nie je to pre nich rentabilné. Takže v podstate na ochotu BF niečo riešiť, im hovoríte že to nemá význam, pretože náklady na opravu sú príliš vysoké.
Z pohľadu zákazníka: Rovnako má iba obmedzené možnosti. Ak si kúpiš nekvalitný produkt, budeš navštevovať rôzne diskusie a diskutovať s výrobcom? Nemyslím si. Pofrfleš si a jednoducho vrátiš produkt. Daná firma zistí o aký veľký problém sa jedná a vie si to vyčísliť.
Možno som skazení tým, že 20 rokov pracujem v obchode ale tak to funguje. Za mňa osobne, preklad aplikácie je dobrý, nie skvelý ale dobrý. Otázka je či mal BF na tom stavať a vydať rozšírenia bez overenia príslušných scenárov.
Hate příspěvky, které rozdmýchaly diskuzi, podezírám z toho, že pisatelé koupili CZ lokalizaci, ale odehráli ji s neaktualizovanou appkou s ještě původním (strašným) překladem.
Klidně se bez mučení přiznám, že nový překlad pro Alchymii hvězd jsem dělal já dle nejlepšího svědomí a prakticky (přepočteno na hodiny) zadarmo. Za případné překlepy či drobné chybičky se omlouvám, není v silách jednoho člověka to vychytat vše, od toho je ještě korektor. Komentáře o “tragickém překladu” nebo “tak ať to ta firma na vlastní náklady přeloží znova” jsou naprosto a úplně mimo. Doporučuju nejdřív aktualizovat appku a až pak hodnotit ;)
Jen pro ukázku posílám rozdíl původního komunitního a nového “profesionálního” překladu. Snadno tak můžete zjistit, zda ten “otřesný překlad” je vinou vydavatele, nebo vaší neaktualizované aplikace ;)
spoiler free (je to text úvodu)
https://ibb.co/JmnFDR4
Jinak ale souhlasím s tím, že pokud firma outsorcuje náklady i práci, pak by měla práci zkontrolovat a případně poslat k opravě, než ji nacpe do krabic a podepíše svým jménem.
Dobrá zpráva!
Jen škoda, že nebyl nikdo, kdo ví jak se věci mají, schopný přijít dřív a napsat: “Appka už opravená JE - jen si ji teď aktualizujte”.
I od tebe tu poslední info je, že na aktualizaci appky se “čeká”, od Michala poslední info, že opravena “bude”, a Kentril vyzvídá jak kdyby o stavu přehled vůbec neměl.
Mohli jsme si tohle všechno ušetřit.
Ale neva - jupíííí a dík za info.
jooo aháá on je na vine zákazník nie vydavateľ … joooj teraz mi je fakt moc ľúto, že sme sa vrátili k anglickej verzii. Ona chyba bola vlastne u nás.
Aj ten Pán prsteňov je vlastne OK ja som to len nepochopil…
@Dansemacabre hate příspěvky? Lidi zaplatí nemalé peníze a požadují i kvalitu. Že ty spolupracuješ s BF je tvoje věc, ale nazvat příspěvky nespokojených kupců jako hate, je k smíchu.
Tak to nadšení a díky beru zpět.
Aktualizováno mám a Alchymie sice vypadá v pořádku, alespoň co se začátku týče. Ale úvodní texty k dalším dvěma scénářům jsou stále směšné. Dál je zkoumat nebudu, nehodlám si zážitek z prvního hraní vyplácat na testování, jestli dál už je to OK nebo taky “povedené” (viz. tvrzení Dansemacabre než ho editoval) nebo ještě povedenější.
Zahraju si to (a koupím), až to nebude “povedené”, ale bude to hned od začátku vypadat, že to je česky.
A jestli to znamená, že jsem zlá, tak jo. Jsem zlá!
HOWGH.
Chápu, že lidi požadují kvalitu a jsou nasraní, když kvalita dodaná není. Mám to stejně. Ohradil jsem se proti tomu, že mnou přeložený scénář je “sračka z google translatoru”. Jestli přeložená data od překladatelů neprotekla přes Blackfire a appka v den vydání měla (nebo pořád má??) staré texty, pak je to velká ostuda, ale opět se ohradím: nikoli překladatelů. Víc už asi nemám co dodat.
Budu se asi hodně divit, jestli po všech těch předchozích zkušenostech a stále stejných opakujících se provarech a následných vyhrocených reakcích ze strany komunity bude ještě někdo ochotný překládat :(
@Dansemacabre “sračka z google translatoru”, kde se to prosímtě objevilo. Dík.
Prostě na to BF kašle, peníze až na prvním místě a pak teprve (kvalita). Já v práci zmetek taky musím opravit pokud jde a nebo vyrobit noví kus. Zajímavé je že ALBI své nedostatky a chyby řeší - asi jim zákazníci nejsou tam kde končí záda na jako BF.
Danse, Ty jsi zde psal, že jsi “odehrál celé” a že je to OK. Což je mystifikace a jasná nepravda. Pokud jsi svůj díl přeložil dobře, tak super a díky za to, ale tím to mělo skončit. Ne tu dotčeně tvrdit že je v pořadku vše, což zjevně není. Ty zbylé dva scénáře evidentně nikdo neopravil, stále například obsahují slovenské výrazy, které by, jak sám uvádíš “profesionálnímu překladu” asi opravdu neunikly. To je realita, kterou si každý v aplikaci může ověřit a nikoliv nějaký hate.
@Michal-BF Prosím o infromaci do kdy a zda bude překlad aplikace opraven nebo mám jít hru reklamovat na prodejnu, kde jsem ji koupil?
Překlad úvodu třetího scénáře (viz níže, a je tam toho jen na úvod mnohem víc, často ve slovenštině) nemohu akceptovat a ani se pokoušet takový scénář hrát. Nikdo ho evidentně nezkontroloval. (To samé se týká i druhého scénáře.)
“Prostě si myslí, že smrt mých bohatých dárců muzea se padají na mně.”
"Ten večírek byl před sedmi dny. Od té doby tu byla alespoň smrt počas noci."
Děkuji předem za odpověď
Není lepší vzít místo: “smrt počas noci” raději “Smrt květen kostka” ? :-D
@Riddleboy Tady se od Blackfiru žádné odpovědi nedočkáš. Doporučuji hru vzít, navštívit centrálu Blackfiru a tam ji dotyčným omlátit o hlavu…
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Scythe: Titáni nebes Nové
Akt. cena: 1000 Kč
Končí za: 1 den