Panství hrůzy: Druhá edice - Ulice Arkhamu

xxxxxxxxxo hodnoceno 43x (Seznam vlastníků)

Panství hrůzy: Druhá edice - Ulice Arkhamu - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Rozšíření pro hru: Panství hrůzy: Druhá edice
Počet hráčů: 1–5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min (reálná data)
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
Asmodee Czech Republic - logo
Autoři: Grace Holdinghaus
Kara Centell-Dunk
Rok vydání: 2017
Dostupnost: 14 obchodů (cca 1599–1799 CZK)
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

CZ lokalizace

Jako majitel cz verze core boxu pevne doufam, ze budou lokalizovana i rozsireni teto pecky. Muzu se tesit a nebo mam zacit shanet ta v aj? Diky moc za info.
17.9.2018 08:41:37

@Michal-BF to jsem ti psal já. A myslím, že překlad karet dopadl dobře, kromě snad jednoho chybného překladu (karta kostky hazardního hráče). Jak už jsem psal dole, scénář Alchymie z hvězd není zle přeložen (hrát se dá), ale může být lepší. Včera dohráno Gangy Arkhamu a opět žádný zásadní problém. Snad se dostanu o víkendu k výtahu překlepů a nahážu je do ERRATA

6.1.2022 11:50:57 | Upraveno autorem (porovnej)

Ahoj, který scénař je nejhůř přeložený. Ptám se, jestli je opravdu nutné projít všechny scénáře (po stránce jazykově stylistické):
MAD25 Astral Alchemy
MAD25 GANGS of Arkham
MAD25 ILL Exhibit
 

Jde o to, že se chystám na kompletní revizi, a bude to na dvě kola.

  1. herní korektura
  2. jazyková (pokud je hra opravdu přeložena přes google transl., tak má smysl zaplatit profi jazykového korektora). Ale na všechno finance nejsou.

Třeba Astral Alchemy dělal korekturu jeden zodpovědný člověk a až možná na pár chyb, které opravím, si myslím, že je to slušné. 

Obdobně se ptám (MAD27 Horrific Journeys):
MAD27 1050 to Arkham
MAD27 Hidden Depths
MAD27 Murder on the Stargazer Majestic
 

Kdybyste mi mohli dát jednoznačný tip, co považujte za naprosté fiasko, tak na tom si vyzkoušíme APP ERRATA.

Jen pro zajímavost všech 6 scénářů má 257 NS :(

20.1.2022 14:37:59 | Upraveno autorem (porovnej)

@Kentril No předpokládal bych, že to snad bude opravené komplet, když platím plnou cenu za produkt. A ne jen to nejhorší, protože na kvalitní kompletní korekturu nejsou peníze.

Navíc tohle by měl řešit výrobce/vydavatel a ne koncový zákazník..:-)

20.1.2022 17:43:48 | Upraveno autorem (porovnej)

@CzechWin samozřejmě o bude opravené komplet, ale ptám se na nejpalčivější věc. Jestli ti není znám rozsah tak je to cca 1500 NS, tak si spočítej cenu. Mě dává smysl opravit scénáře po jazykové stránce věci, které byly přeložené laicky. Nikoliv platit znovu korekturu za věci, které jsou přepsány do češtiny hezky. Po stránce herní to samozřejmě budeme procházet všechno. Dává ti to taky smysl?

20.1.2022 20:10:57

@Kentril No jde mi o to, že pokud stylistická korektura, kterou jste si doufám nechali udělat u překladu, dopadla takto špatně, tak to snad jde na vrub té firmě, která udělala špatnou korekturu. Tudíž by měla na svoje náklady udělat novou korekturu.

Navíc, kdo by měl na tom poslední tratit, je zákazník.

Já taky když si objednám od výrobce nějaké tričko a dorazí mi jiné, tak taky mi pošle na svoje náklady nové a zaplatí mi dopravu, abych mu poslal to špatné.

Víc už se k tomu vyjadřovat nebudu…

20.1.2022 21:14:07

@Kentril 

Doporučuji:

a) pokud si nejste sami schopni analyzovat stav produktu, na kterém máte pracovat, raději se tím ani veřejně nechlubte, působí to krajně neprofesionálně - někoho si na to sežeňte, nebo požadujte přesnější specifikaci po zadavateli (a to nejsme my, koncoví zákazníci - to je Blackfire).

b) počet normostran řešte se zadavatelem (a opět: to nejsme my, ale Blackfire), pokud není schopen nebo ochoten vás nebo někoho zaplatit, je to bohužel mezi vámi a nám do toho nic není. A opět to celé působí krajně neprofesionálně.

Co se koncového zákazníka týče, jediné sdělení, které by opravdu dávalo smysl je: "Dnes xx.xx.2022 proběhla aktualizace na bezchybnou českou lokalizaci, omlouváme se za to, že to tak dlouho trvalo."

20.1.2022 23:16:23

Napadla mě taková analogie s výjezdem hasičů. Hoří vám stavení a hasiči se vás po příjezdu na místo zeptají, kterou část mají hasit nejdříve (kdo to má vědět líp než oni?). Když jim řeknete, že předpokládají, že co nejdříve uhasí celý požár, tak vám budou neustále opakovat, že ten požár je opravdu rozsáhlý…

21.1.2022 09:26:17

Scenáře Panství hrůzy jsou nejlepší, když se hrají poprvé. Z toho důvodu si nemyslím, že by měl kdokoliv, kdo si je koupil, chuť to pro vás testovat. Mám všechna rozšíření a jen čekám, kdy právě BF potvrdí, která z nich si mohu v klidu zahrát…

Díky

21.1.2022 10:35:37

“Ale na všechno finance nejsou.” Ale finance za zákazníkem zakoupený produkt Blackfire dostane v plné výši, je to tak? Co tady vůbec řešíte? 

21.1.2022 11:04:12

Nazdar,

preložím vám to. Kentril hovorí: Ak by sme to robili sami, nevydali by sme to. Rátali sme so znížením nákladov za preklady aplikácie, preto ste dostali o 2 rozšírenia v CZ viac ako sme mali v pláne. Čo už spomínal Michal pri vydaní Panství hrúzy.

Plus treba rátať, že ak to majú aplikáciu komplet prekladať odznova, bavíme sa predpokladám o nulovom zisku, resp. skôr o veľkom mínuse. Pokiaľ ste teda MoM nekúpili v CZ verzii všetkým príbuzným aj z rozšíreniami :)

Ps. Preklad na tieto rozšírenia bol robení cez SmartCat. 

21.1.2022 19:13:10 | Upraveno autorem (porovnej)

Nazdar, přeložím ti to:

Zákazník říká: koupil jsem si v běžném obchodě produkt s tím, že je plnohodnotně lokalizovaný do ČJ tak, jak to odpovídá běžnému standardu. Dostal jsem produkt který naprosto neodpovídá běžnému standardu. Očekávám(e) bezodkladnou nápravu - ne nekonečnou diskuzi.

  • co byste robili nebo nerobili, keby tohleto nebo támhleto - to je váš problém.
  • že musí Blackfire něco nechávat překládat odznova - je jeho problém a může si za to sám, měl to nechat přeložit dobře napoprvé.
  • jaký má Blackfire na čem zisk a ztrátu je jeho problém - zvlášť když si to způsobuje sám tím, že nekontroluje kvalitu svých produktů a to ani těch, které se v minulosti ukázaly jako problematické.
  • přes co jste to překládali je váš problém - zákazníka zajímá JAK je to přeložené. Ať to překládá třeba Křemílek s Vochomůrkou, ale ať to přeloží normálně dobře.
  • a nakonec: jestli Blackfire touží po tom, abychom MoM kupovali všem příbuzným i s rozšířeními, bude muset radikálně změnit přístup ke kvalitě. A ostatně i komunikaci se zákazníkem.

 

PS: víš jak to celé vypadá? 

Proč by Blackfire platil normální překlad, když už minule zjistil, že stačí to prohnat nějakým překladačem a blbečkové to koupí i tak. Pokud to i v tom ptydepe půjde odehrát, nikdo to reklamovat nebude. Pár nebožáků bude chvíli ňafat někde v diskuzích, ale řeči se vedou a voda teče. Za chvilku to utichne. Časem se najde nějaký jouda, co z horlivosti nebo za suchý z nosu to nejhorší opraví. Tohle přeci už Blackfire ozkoušel a vyplatí se to víc než dělat to jako ostatní - tzn. pořádně. 

Tak takhle to vypadá. A ráda bych se pletla…

22.1.2022 02:55:50

Zacinajici: V podstate máš pravdu, ja som chcel len podotknúť, že firma má len obmedzené možnosti. Pokiaľ sú náklady vyššie ako koľko na tom môžu získať, nie je to pre  nich rentabilné. Takže v podstate na ochotu BF niečo riešiť, im hovoríte že to nemá význam, pretože náklady na opravu sú príliš vysoké. 

Z pohľadu zákazníka: Rovnako má iba obmedzené možnosti. Ak si kúpiš nekvalitný produkt, budeš navštevovať rôzne diskusie a diskutovať s výrobcom? Nemyslím si. Pofrfleš si a jednoducho vrátiš produkt. Daná firma zistí o aký veľký problém sa jedná a vie si to vyčísliť.  

Možno som skazení tým, že 20 rokov pracujem v obchode ale tak to funguje. Za mňa osobne, preklad aplikácie je dobrý, nie skvelý ale dobrý. Otázka je či mal BF na tom stavať a vydať rozšírenia bez overenia príslušných scenárov.   

23.1.2022 05:46:32

Hate příspěvky, které rozdmýchaly diskuzi, podezírám z toho, že pisatelé koupili CZ lokalizaci, ale odehráli ji s neaktualizovanou appkou s ještě původním (strašným) překladem.
 

Klidně se bez mučení přiznám, že nový překlad pro Alchymii hvězd jsem dělal já dle nejlepšího svědomí a prakticky (přepočteno na hodiny) zadarmo. Za případné překlepy či drobné chybičky se omlouvám, není v silách jednoho člověka to vychytat vše, od toho je ještě korektor. Komentáře o “tragickém překladu” nebo “tak ať to ta firma na vlastní náklady přeloží znova” jsou naprosto a úplně mimo. Doporučuju nejdřív aktualizovat appku a až pak hodnotit ;) 

23.1.2022 13:17:27 | Upraveno autorem (porovnej)

Jen pro ukázku posílám rozdíl původního komunitního a nového “profesionálního” překladu. Snadno tak můžete zjistit, zda ten “otřesný překlad” je vinou vydavatele, nebo vaší neaktualizované aplikace ;)
spoiler free (je to text úvodu)
https://ibb.co/JmnFDR4

Jinak ale souhlasím s tím, že pokud firma outsorcuje náklady i práci, pak by měla práci zkontrolovat a případně poslat k opravě, než ji nacpe do krabic a podepíše svým jménem. 

23.1.2022 13:23:46 | Upraveno autorem (porovnej)

Dobrá zpráva!

Jen škoda, že nebyl nikdo, kdo ví jak se věci mají, schopný přijít dřív a napsat: “Appka už opravená JE - jen si ji teď aktualizujte”. 

I od tebe tu poslední info je, že na aktualizaci appky se “čeká”, od Michala poslední info, že opravena “bude”, a Kentril vyzvídá jak kdyby o stavu přehled vůbec neměl. 

Mohli jsme si tohle všechno ušetřit.

Ale neva - jupíííí a dík za info.

23.1.2022 14:26:49 | Upraveno autorem (porovnej)

jooo aháá on je na vine zákazník nie vydavateľ … joooj teraz mi je fakt moc ľúto, že sme sa vrátili k anglickej verzii. Ona chyba bola vlastne u nás.

Aj ten Pán prsteňov je vlastne OK ja som to len nepochopil… 

23.1.2022 16:38:19

@Dansemacabre hate příspěvky? Lidi zaplatí nemalé peníze a požadují i kvalitu. Že ty spolupracuješ s BF je tvoje věc, ale nazvat příspěvky nespokojených kupců jako hate, je k smíchu. 

23.1.2022 17:34:14

Tak to nadšení a díky beru zpět.

Aktualizováno mám a Alchymie sice vypadá v pořádku, alespoň co se začátku týče. Ale úvodní texty k dalším dvěma scénářům jsou stále směšné. Dál je zkoumat nebudu, nehodlám si zážitek z prvního hraní vyplácat na testování, jestli dál už je to OK nebo taky “povedené” (viz. tvrzení Dansemacabre než ho editoval) nebo ještě povedenější. 

Zahraju si to (a koupím), až to nebude “povedené”, ale bude to hned od začátku vypadat, že to je česky.

A jestli to znamená, že jsem zlá, tak jo. Jsem zlá!

HOWGH.

24.1.2022 01:05:33 | Upraveno autorem (porovnej)

Chápu, že lidi požadují kvalitu a jsou nasraní, když kvalita dodaná není. Mám to stejně. Ohradil jsem se proti tomu, že mnou přeložený scénář je “sračka z google translatoru”. Jestli přeložená data od překladatelů neprotekla přes Blackfire a appka v den vydání měla (nebo pořád má??) staré texty, pak je to velká ostuda, ale opět se ohradím: nikoli překladatelů. Víc už asi nemám co dodat. 

Budu se asi hodně divit, jestli po všech těch předchozích zkušenostech a stále stejných opakujících se provarech a následných vyhrocených reakcích ze strany komunity bude ještě někdo ochotný překládat :( 

24.1.2022 16:13:47 | Upraveno autorem (porovnej)

@Dansemacabre “sračka z google translatoru”, kde se to prosímtě objevilo. Dík. 

24.1.2022 16:58:35

Prostě na to BF kašle, peníze až na prvním místě a pak teprve (kvalita). Já v práci zmetek taky musím opravit pokud jde a nebo vyrobit noví kus. Zajímavé je že ALBI své nedostatky a chyby řeší - asi jim zákazníci nejsou tam kde končí záda na jako BF.

 

24.1.2022 18:26:12

Danse, Ty jsi zde psal, že jsi “odehrál celé” a že je to OK. Což je mystifikace a jasná nepravda. Pokud jsi svůj díl přeložil dobře, tak super a díky za to, ale tím to mělo skončit. Ne tu dotčeně tvrdit že je v pořadku vše, což zjevně není. Ty zbylé dva scénáře evidentně nikdo neopravil, stále například obsahují slovenské výrazy, které by, jak sám uvádíš “profesionálnímu překladu” asi opravdu neunikly. To je realita, kterou si každý v aplikaci může ověřit a nikoliv nějaký hate. 

24.1.2022 21:51:01 | Upraveno autorem (porovnej)

@Michal-BF Prosím o infromaci do kdy a zda bude překlad aplikace opraven nebo mám jít hru reklamovat na prodejnu, kde jsem ji koupil?

Překlad úvodu třetího scénáře (viz níže, a je tam toho jen na úvod mnohem víc, často ve slovenštině) nemohu akceptovat a ani se pokoušet takový scénář hrát. Nikdo ho evidentně nezkontroloval. (To samé se týká i druhého scénáře.)

“Prostě si myslí, že smrt mých bohatých dárců muzea se padají na mně.”

"Ten večírek byl před sedmi dny. Od té doby tu byla alespoň smrt počas noci."

Děkuji předem za odpověď

10.2.2022 16:54:28

Není lepší vzít místo: “smrt počas noci” raději “Smrt květen kostka” ? :-D 

10.2.2022 17:19:05

@Riddleboy  Tady se od Blackfiru žádné odpovědi nedočkáš. Doporučuji hru vzít, navštívit centrálu Blackfiru a tam ji dotyčným omlátit o hlavu…

 

10.2.2022 17:41:26

Vybíráme z Bazaru

Scythe: Titáni nebes Nové
Scythe: Titáni nebes Nové
Akt. cena: 1000 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas