Panství hrůzy: Druhá edice

xxxxxxxxxo hodnoceno 391x (Seznam vlastníků)

Panství hrůzy: Druhá edice - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1–5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Oprava překladu oficiální aplikace

Přátelé, v rámci práce na překladu rozšíření Hadí cesta jsem provedl i několik menších oprav ve zdrojových textech jiných scénářů a rozšíření. Při té příležitosti jsem si řekl, že by možná stálo za to, založit vlákno, které se opravě překladu bude věnovat. 

Jen pro představu - v aplikaci je více něž 1.500 normostran textu, které opravdu nemám kapacitu procházet celé a kontrolovat slovo od slova nebo překládat celé znova… Pokud tedy při hraní narazíte na nějakou nesrovnalost (nepřeložené texty, nekonzistence, krkolomný “google” překlad), dejte mi prosím vědět sem do tohoto vlákna. Pokud se mi podaří problém lokalizovat, rád bych se postaral o jeho odstranění.

Dělám to z vlastní vůle a iniciativy, jen z lásky k deskovkám, tak si prosím odpusťte trolling, flame a příspěvky typu “hasiči se ptají, kde nejvíc hoří…” Beru to spíše tak, že felčar si otevřel praxi ve snaze pomoci kamarádům, kteří k němu chodí s konkrétním problémem.

Od dosavadního lokalizačního týmu mám informaci, že byla provedena revize všech textů a že žádnou další práci už na tom dělat neplánují, nicméně již jsem byl konfrontován se skutečností a ta tak růžová není…

Aktuální verze české lokalizace aplikace je 0.8.1 a obsahuje veškeré doposud provedené opravy.

Zajímají mě především oficiálně vydané scénáře, tedy produkty:

  • MoM 20 - Základní hra
  • MoM 23 - Za prahem
  • MoM 25 - Ulice Arkhamu
  • MoM 26 - Svatyně soumraku
  • MoM 27 - Děsivé výpravy
  • (MoM 28 - Hadí cesta - aktuálně ve výrobě)

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

8.1.2024 08:39:20 | Upraveno autorem (porovnej)

Zaznamenal jsem povzdechnutí nad (i nadále trvající google) kvalitou překladu scénářů Za prahem.

Měl jsem za tom, že tohle už by mělo být odladěno. Jak to tedy prosím je? Jedná se jen o ojedinělé případy, nebo je to rozsáhlejší problém?

Jaká je prosím vaše zkušenost? Díky za případnou pomoc.

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

27.6.2024 22:02:14

Tak konečně!

Zdá se, že se mi konečně podařilo prošlápnout cestičku k dabingu. Dnes mi dorazil kontrolní mix první zvukové stopy k Hadí cestě od FFG a podle mě to nevypadá vůbec zle! Nezdráhal bych se tak říct, že minimálně poslední rozšíření bude (opět) mluvit česky. Jak to dopadne s dalšími scénáři se uvidí, závisí to na několika faktorech, které nejsem chopen ovlivnit. Aktuálně je “ve výrobě” Za prahem.

Tímto bych chtěl poděkovat @ekharion, za jeho pomoc. Bohužel do tištěných materiálů se toto poděkování nedostane, tam jsem poděkoval divadelníkům, kteří za dabingem stáli původně, ale spolupráce nakonec nedopadla.

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

2.7.2024 08:42:34 | Upraveno autorem (porovnej)

Skvělá zpráva, díky za vše co děláš pro tuto hru. 👍

2.7.2024 10:47:29

@Pelly je bůh! A jako takový si zaslouží uctívat 🙂 Samozřejmě spolu s @ekharion !

2.7.2024 17:40:45 | Upraveno autorem (porovnej)

Ale no tak… Aneb jak praví klasik: “Nedělejte z toho yogurt” ;-)

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

2.7.2024 19:35:15

Proběhla aktualizace aplikace:

+ Hadí cesta mluví česky

- texty jsou i nadále ve verzi 0.8.0, neobsahují tady poslední drobné úpravy

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

16.7.2024 20:33:52

14. 8. 2024 proběhla aktualizace aplikace:

+ texty jsou nově ve verzi 0.8.1, obsahují tady i poslední drobné úpravy

i nadále pochopitelně platí, že budu rád za případné reporty nedostatků, na které při hraní narazíte

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

16.8.2024 11:16:58

Hlásím pár menších technických chyb ve scénáři Hrozba z hlubin. Hráno jen se základem.

1)

“Umístěte kancelář (ikona) podle pokynů hry.”

Podle obrázku se ten díl správně jmenuje “Pracovna”.

Bylo to tam nejméně dvakrát. Nicméně v nejméně jednom případě (hned na začátku) byla pracovna pojmenována správně.

2)

“Umístěte sklad (ikona) podle pokynů hry.”

Ten díl se jmenuje “Skladiště”. 

Kosmetická poznámka: Scénáře Cyklus věčnosti a Přetržená pouta myslím (jestli se nepletu) označují mapové díly příhodně tak, že je dávají do uvozovek s počátečním velkým písmenem. Takže by to bylo “Skladiště (ikona)”. Myslím že v Únik z Innsmouthu a Hrozbě z hlubin tomu tak není (nebo ne vždy) a je to doslova jak jsem uvedla (s malým a bez uvozovek). Jak jsou na tom expanze zatím netuším. Není to nic co by bránilo hraní, ale jsou to pořád ještě pozůstatky toho, jak byl ten překlad zflikovaný. Chápu, že je to už jen malichernost (proti všemu předešlému) a dohledat to všechno už by teď bylo za trest, nicméně pokud by náhodou někdo svedl dohledat označení mapových dílů díky té ikonce, tak sjednotit formu označení mapových dílů už by šlo možná (???) nějak dávkově.

3) 

“…Umístěte žeton Dítě Dagona….”

Ten žeton se jmenuje Potomek Dagona.

31.8.2024 22:33:53 | Upraveno autorem (porovnej)

Díky, opraveno, projeví se ve verzi lokalizace 0.8.2

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

1.9.2024 12:39:42 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Rescue Polar Bears: Data & Temperature
Rescue Polar Bears: Data & Temperature
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 9 dnů

Offcanvas