Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 4 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Javier Angeriz-Caburrasi Juan Echenique Rob Harris Stefano Guerriero |
Rok vydání: | 2022 |
Sdílej: |
CZ verzia
Ahojte, niečo nové náhodou o preklade a termíne vydania CZ verzie?
Usilovně se na tom pracuje.
--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel
@Caranthir vďaka Ti pekne za informácie… každou informáciou ohľadom tejto hry som nedočkavejší…
Táto hra u mňa vyhrala pri rozhodovaní ktorú z TES stolnej hry si vybrať…
Ahojte, nejaké bližšie informácie?
Vďaka
@JurAde Co vím, tak vše schváleno a v tiskárně, snad jaro 24.
--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel
@Caranthir ďakujem Ti veľmi pekne… super správa, takže sa nám vianoce kúsok posunú :)
Vychází překlad z oficiálního původního překladu videohry?
Ahoj, taky se už nemůžu dočkat. Dlouho jsem se na nějakou hru tak netěšil. Pospěšte si kluci z Blackfiru. Petr.
@skilljam Učinil jsem maximum pro to, aby kde to šlo, byly skutečně použity termíny z CZ překladu počítačové hry - rešeršoval jsem si to, procházel dostupné stránky, manuály, českou variantu Elder Scrolls Fandom Wiki apod.
@PetrBa My už máme splněno cca od půlky července, kdy se odesílala zkompletovaná lokalizovaná tisková data ;) Teď už je to v rukou jiných a my to úplně popohnat nemůžeme… ;)
--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe
@Caranthir tak to zní super! jsem rád, že jsi si s tím dal takhle práci, moc se na hru těším
Tomuhle překladu věřim. Sám @Caranthir mě kontaktoval po tom, co jsem měl pesimistický komentář k překladu. (Zrovna jsem měl za sebou čtyřset hodinový session za Khajiita, mýho kocoura, a já si nenašel ani tu trochu času mu odpovědět. Hanba mi!). Takže nic neříkající omluva, poděkování, a jasná koupě…
@Fox.Mulder21 jasnejšia, než jasná kúpa :)
Hra na štýl Falloutu - RPG s questami, to je niečo, čo nemôže chýbať v hernej zbierke.
@Caranthir ahoj, nejaké bližšie informácie ohľadom Skyrimu? Čo by upokojili naše nedočkavé duše?
;)
@JurAde Ahoj, rád bych ti pomohl, ale bohužel nic přesnějšího nevím, musel by ses asi zeptat přímo Michala z BF.
--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe
@JurAde: Ahoj, dva dny zpátky jsem si psal s Blackfire a ptal se, jak to vypadá. Bylo mi řečeno, že všechny překlady dostali v prosinci a hra vyjde nejdřív cca v květnu 2024.
@Caranthir a @Fiurda ďakujem Vám pekne za informacie… takže si krížik v kalendári posúvam ďalej
@Fiurda , @JurAde …no já můžu jen říct, že mám čisté svědomí a měl jsem hotovo v červenci… jestli se čekalo s tiskem na ostatní lokalizace až do prosince, tam není šance to ovlivnit.
--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe
Už sa to blíži :)
Mě by zajímalo, jestli se uvažuje i o překladu rozšíření, nebo bude jen základ. Rád bych si to koupil všechno najednou. Všude vidím jen předobjednávky základu.
@Nadrak Přeložen byl jen základ. O tom, zda by se někdy měl překládat Dawnguard a From the Ashes, zatím nic nevím a říci nedokážu.
--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe
Skyrim zajišťuje centrála Asmodee, žádná rozšíření pro retail zatím vydavatel nenabídnul.
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
Toto prosím neberte ako rýpanie, sám pracujem ako prekladateľ obchodného práva už 15 rokov, a chápem istú mieru prekladateľskej slobody a integrity, akurát naozaj nerozumiem kde sa nabral ten zvyk prekladať názvy miest, geografických lokalít, frakcií a podobne. Tak napríklad, Rift ako Prurva? Rift sa dá tiež pekne skloňovať, tak v čom je problém to ponechať, to by akože Čech alebo Slovák nevedel vysloviť? Každý si môže vygooglovať, čo to slovo znamená, alebo ak je to nevyhnutné, dá sa poznámka pod čiaru, … načo je dobré to takto siliť?
Ak by ste prekladali názvy anglických miest, ako napr. Portsmouth, dali by ste to ako Prístavoústa? Je fakt štastie, že v Skyrime nie je mesto West Ham, pretože to by zrejme dopadlo ako Západošunka. To som jediný komu to znie naozaj hlúpo, keď sa niečo volá ako Bělozlato či Bouřný háv… ?
Toto naozaj neberte osobne, vidím tendo trend všade, dovolili si to aj v ofic. preklade GoT - napr “Jon Sníh” (zaujímavé, že krstné tiež nezmenili na Jonatána, keďže to je vlastne český ekvivalenta Jona).
Tohle je asi spíše na delší diskusi. Nevím, zda je nějaký snandard, zda se překládají, či nepřekládají názvy, ale snažím se to třeba sledovat ve fantasy literatuře a tam je překlad místních názvů poměrně častý (nemusíme chodit daleko pro příklady z Pána prstenů a Harryho Pottera). Ano googlit to může každý, ale přeci jen název vyvodí daleko lepší představu pokud je rovnou v CZ.
----------------------
Majitel liščí krabice
To áno, ale je rozdiel prekladať detskú knižku a adult fantasy. Harry Potter v čase prekladu nebol v podstate ani Young Adult (ale Middle Grade for ages 9-13), a takisto Pán prsteňov, ktorý v 79-80 roku, kedy sa prekladal, sa tiež považoval za detskú literatúru, takže bolo pochopiteľné, že sú tam trochu infantilné názvy ako Smiešok či Roklinka (oni totiž také boli aj v pôvodnom znení). Skyrim ale nie je detská literatúra, má age rating 17+ a nejaká miera nepreložených názvov by sa logicky mala očakávať. Zákazníci predsa vedia do čoho idú, že sa jedná o svet s anglickými názvami, a nie je zasadený do stredovekého Česka.
Ak by som niečo vyzdvihol ako príklad dobrého prekladu, tak je to kompletne celá CZ séria Prvého zákona od Joe Abercrombie.
Podle mě je překlad anglických názvů do češtiny naopak žádoucí. Moc mi na atmosféře nepřidává, když v českém textu o fiktivních lokalitách čtu anglické názvy, docela mi to rozbíjí moje "odložení nedůvěry" (jakože suspension of disbelief, schválně jsem si teď hledal český ekvivalent, když se bavíme o překladech, ale zní mi to česky divně:). Proč by se měly v Tamrielu věci jmenovat anglicky? Vždyť to nedává smysl.
A když už je řeč o anglických městech, tak předpokládám, že Londýn ani ve slovenštině nebude London, ne? To, že se Portsmouth nepřekládá bude možná proto, že to prostě nebylo potřeba, když se tam ještě žádný Čech ani Slovák nepodíval.
Skyrim vychádza zo Škótskej vysočiny a čiastočne Škandinávie. Je teda logické očakávať anglické mestá a geografické lokality.
Samozrejme Londýn a Paríž sú len veľmi mierna fonetická úprava, ktorá je úplne v poriadke, nejedná sa o významový preklad. Tak má vypadať preklad, ja kritizujem ale presný opak - keď sa snaží niekto preložiť názov podľa významu a vôbec pritom nehľadí na pôvodnú fonetickosť.
West Ham je mimochodom štvrť v Londýne s historicky dosť početnou CZ/SK komunitou a nepočul som, že by to niekde volali ako Západošpek.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
The Cost
Akt. cena: 800 Kč
Končí za: 7 dnů