Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 180 min (reálná data) |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | válečná |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Jim Krohn |
Rok vydání: | 2011 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Překlad referenční karty. Pokud najdete nějakou chybu, napište mi a já vše obratem opravím.
Autor: | Thales |
Kategorie: | Herní materiál |
Jazyk: | Čeština |
Typ: | |
Vloženo: | 7.9.2011 |
Stáhnout soubor (769.24 kB) |
Podmínky: Autorská práva k souboru patří v plném rozsahu autorovi překladu. Pokud není v dokumentu uvedeno jinak, je bez souhlasu autora možné pouze jeho nekomerční využití bez dodatečných úprav.
Podmínky odkazování: Pokud chcete ze svých stránek odkazovat na tento soubor, odkazujte prosím místo na vlastní soubor na tuto stránku. Odkaz na vlastní soubor nebude fungovat!
Nalezené chyby
Včera po naší první hře jsme objevili následující chyby a nesprávné překlady na referenční kartě:
CHYBY:
1) Na straně "Tabulka výzkumu" ve sloupci "Užitek" hned na prvním řádku (u "ship size 1") asi nedopatřením chybí lodě "SY, Miner, Decoy, MS Pipeline"
2) Na straně " Tabulka technologické úrovně lodí" ve sloupci "Výdrž/Údržba/Max. tech" na řádku "CO" (Kolonozační loď) je chybně "0". Správně tam má být "1 (0 Údržba)".
Totéž s těžební lodí na řádku "Miner", a minama na řádku "Mines". Jedině "Kolonie" a "Návnada" má čistou nulu.
NESPRÁVNÝ PŘEKLAD
1) První z typu technologií na kartě ("Ship Size") je naprosto nesprávně přeložena jak "Velikost trupu". Velikost trupu je "Hull size" a má v pravidlech i na referenční kartě úplně jiný význam a míchat dohromady tyto dva pojmy je naprosto matoucí. Například
"DD" (Destroyer) má deklarovanou velikost trupu 1, "Základna" má velikost trupu 3. Ale obě tyto věci lze stavět při technologii "Ship Size" = 2. Takže překládat Ship Size jako velikost trupu je totální zmatení pojmů. Osobně bych to moc neřešil a přeložil to doslovně jako technologii "Velikost lodě".
2) "Hull size" - "Velikost trupu" není až zas tak úplně špatně přeloženo, ale osobně bych volil vzhledem k použití pojmu ve hře a v praxi jiný překlad a to "ODOLNOST TRUPU". Vzhledem k tomu že u "Hull Size" se i v angličtině nejedná ani tak o velikost trupu, jako spíš o tloušťku trupu. Slovíčko "Hull" totiž vychází významově ze slova slupka. Vzhledem k tomu, že "Hull Size" lodě určuje až na kolikátý zásah je loď zničena, tak si myslím že "ODOLNOST TRUPU", je podstatně výstižnější pojem a upravil bych ho takhle všude v pravidlech.
kren
1) Lodě nejsou zmíněny ani v originálu ref. karty v1.0. Pokud se v novější verzi změnily, ještě jsem se k tomu nedostal, ale nejedná se o chybu v překladu.
2)Stejné jako u bodu 1, čísla jsem nepřekládal. :-) Navíc je tebou zmíněná úprava nesmyslná, protože kolonizační a těžební lodě ani miny nemohou být vybaveny žádným technologickým vylepšením, obranným, útočným, ani pohybovým.
3) Pravda, to jsem přehlédl a děkuji za upozornění.
4) O překladu Hull size jsem přemýšlel, ale tenhle údaj zároveň souvisí s tím, kolik je do lodě možné nainstalovat technologií (jak velké štíty, kanóny, trysky motorů apod.). Proto jsem se nakonec rozhodl pro velikost trupu (s ohledem na to, jak je možné do trupu zasahovat a přidávat novější, vylepšené a větší části). Takže v tomto bodě spolu nesouhlasíme, tvůj názor ti ale neberu, ani nezatracuji tvoji argumentaci, která má jasnou logiku, přesto termín upravovat nebudu a nepovažuji ho za chybný.
Ještě doporučení ke kartě
1) U technologie SY (doky) bych přeformuloval větu: "Můžete postavit 1 bod velikosti trupu za SY" na větu: "V jednom SY (doku) můžete postavit 1 bod rozměru trupu".
Dal jsem tam už Ringův pojem rozměr trupu, ale hlavně mi jde o stavbu té věty, protož to původní "... za SY" je sice doslovný anglický překlad, ale v češtině zní divně (když už tak "... na jeden SY". A za SY bych přidal do závorky to "doku", pak to bude přijatelnější.
2) Ve sloupci cena bych u vyšších technologií nedával to slovíčko "dalších" (more). V češtině je to zavádějící. Nechal bych tam jen tu částku tak, jak je u první úrovně. Pokud jsem tedy dobře pochopil, že u navýšení technologie platím jen částku té dané úrovně a ne znovu všechny předchozí. Když, tak mn vyveďte z omylu.
3) Sloupec technologie bych rozdělil na dva podsloupce, kde v prvním by byl u každé technologie jen jeden chlíveček s jedním názvem technologie a u druhého sloupce by bylo tak, jak je to teď, tolik chlívečků (řádků), kolik je úrovní u té které konkrétní technologie. A a v tom pravém užším sloupečko by bylo uvedeno jen číslo úrovně bez názvu.
Pozn. Body 1) a 2) bych rozhodně doporučoval. Bod 3) je na zvážení jestli se ti s tím chce dělat a měnit linky v tabulce.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Tainted Grail: Mounted Heroes - Nerozbaleno.
Akt. cena: 1220 Kč
Končí za: 12 dnů