Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Rozšíření pro hru: |
Pán Prstenů: Putování po Středozemi |
Počet hráčů: | 1–5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 60 min (reálná data) |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | neuvedeno |
Rok vydání: | 2021 |
Dostupnost: | 12 obchodů (cca 1999–2246 CZK) |
Sdílej: |
Chvalozpěv a Hromový roh - další zavádějící překlad
Na obou kartách je anglické your přeloženo jako svého (obecně začínám mít dojem, že celý překlad tohoto DLC má na svědomí google překladač a neproběhla jediná kontrola správnosti a funkčnosti překladu). V důsledku Česká verze říká, že hrdina co stojí na začátku svého kola na hrdinovi s Chvalozpěvem, nebo hrdina v blízkosti hrdiny co má Hromový roh, dostane 1 inspiraci. Takže třeba takhle vygenerujeme až 10 inspirací za 1 fázi (v pěti lidech a obou vybavených předmětech). Originál to ovšem říká zcela jinak a to tak, že na začátku kola hrdiny který předmět nese, dostane 1 hrdina 1 inspiraci. Docela rozdíl, no ne? Upřímně, kosmetické vady v překladu mi nevadí, jsou spíš úsměvné, ale těch karet, kde překlad mění funkci a hratelnost, začíná být až moc….
https://boardgamegeek.com/image/6430349/ancientvirus
Obrázek na bgg neprečtu. A na překlad your si dal málo informací. Your hero….. by se dalo přeložit jako svůj hrdina
Ok, kompletní znění originálu týkající se té chyby:
ENG: At the start of your turn, a hero in your space gains 1 ispiration.
CZ text: Na začátku svého kola získá hrdina ve vaší oblasti 1 inspiraci.
ENG verze dokonce odděluje čárkou první a druhou část souvětí, aby bylo naprosto jasné, že kolo se týká hráče vybaveného předmětem, kdežto inspiraci získává někdo jiný. V CZ verzi překladatel skloubil dvě věty v jednu (a nesmyslně z your vytvořil svůj - proto si myslím, že google překladač ;-) ), čímž úplně zkomolil význam. Češtinář by asi mohl vysvětlit něco o podmětu, přísudku a příslovečném určení…
Zmatečný mně přijde jak překlad, tak ale i zde prezentovaná interpretace.
Pokud bych to omezil čistě na harfu, tak čárka v „At the start of your turn, a hero in your space gains 1 inspiration“ souvisí čistě s anglickou gramatikou a pozicí příslovečného určení času ve větě. Dále, „… a hero in your space…“ může být i samotný hrdina, jenž je na tahu – v případě harfy tedy může inspiraci získat i samotný majitel harfy. Jak správně uvádíš, „a hero“ znamená jeden hrdina v oblasti, ne každý hrdina v oblasti – tohle bylo ale trochu nejasné i v původním českém překladu; samotný termín „hrdina“ může být bez použití číslovky dvojznačný. V angličtině je to jednodušší díky použití neurčitého členu suplujícího číslovku.
Válečné tažení nemám, ale pokud je karta přeložena způsobem, který uvádíš, tak největší chybou je opět nedodržení terminologie ze základu hry. „Turn“ je klíčové slovo a znamená „tah“, ne „kolo“. Zájmeno „svého“ ale v kontextu věty skutečně působí dvojznačně, vhodnější překlad by byl „Na začátku tvého tahu…“
Já tam vidím zcela jasný a jednoduchý problém. Prostě “your turn” znamená “tvůj tah” a ne “svůj tah”. Nejedná se tedy o tahy jednotlivých hrdinů jak slovíčko “svůj” nabádá, ale o tah hrdiny co má tuto dovednost.
Hele, Google to přeložil mnohem líp: “Na začátku vašeho tahu získá hrdina ve vašem prostoru 1 inspiraci.”
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
ABOVE AND BELOW (EN) - JAKO NOVÁ - TOP STAV
Akt. cena: 590 Kč
Končí za: 1 den