Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1–5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 240 min (reálná data) |
Herní svět: | Sci-fi, Současnost |
Herní kategorie: | strategická, ekonomická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | Fox in the Box |
Autoři: | Dom Rougier Jon Manker Justin Grey Phil Eklund |
Rok vydání: | 2020 |
Dostupnost: | 1 obchod (1995 CZK) |
Sdílej: |
Nejasnosti v pravidlech
Při pročítání pravidel na stránkách FitB jsem narazil na jednu nesrovnalost mezi aktuálními anglickými pravidly a překladem:Re: schidlo
Nejedná se o chybu. Je to správně a má to tak být.
.....................
liščí překladatel
To Wopat
Dovolím si nesouhlasit. V anglických pravidlech na https://cutt.ly/hf4-core (případně i na stránkách ionsmg.com tato věta v G2a chybí. Navíc si myslím, že se na to vztahuje pravidlo o mixování.
Chápu to takto. Pokud vnitřně tankuju PN (vodu nebo zlaté) v palivo a žeton provozní hmotnosti má černou barvu, tak se použije pravidlo pro mixování. Šedý PN není při tomto kroku vůbec relevantní. V G2b ano, protože měním palivo na PN, a protože neexistuje šedý žeton PN, tak nemůžu přeměnu provést, pokud je žeton provozní hmotnosti šedý.
Na závěr chci dodat, že to nemyslím jako kritiku překladatele. Pravidla jsou naprosto úžasně přeložená. Nyní je čtu jen tak pro radost a je to krásné a poučné čtení. Rád uvítám radu, kam příště psát, pokud to chcete řešit nejdříve neveřejně.
re: Schidlo
Tak beru zpět a omlouvám se. Opravdu je to chyba. Obecně je to pravidlo i citovaná věta v pořádku a všechno funguje. Až na to míchání paliva, které je s tou větou v rozporu. Na míchání paliva jsem při odpovědi na tvůj komentář nemyslel a při nahlédnutí do originálu jsem tam tu větu viděl. Děkujeme tedy za upozornění, zahrneme to do oprav.
Pátrali jsme po příčině a přišli jsme na to, že v originále ta věta původně byla, ale později byla vyškrtnuta. V IonGames změny v pravidlech prováděli takřka každý den (a dodnes je v HF4 dělají), ale ne vždy je označili. Vzhledem k enormnímu množství textu pak není možné všechno donekonečna číst slovo od slova a porovnávat s originálem. Tím neomlouvám naši chybu, jen upozorňuji na to, jak se věci mají. Rozdílů v textech českých pravidel jsou totiž oproti originálu desítky a má to mnohé příčiny. Není tedy nutné ani vhodné na tyto rozdíly upozorňovat. Zkrátka living rules.
Když se už ptáš, jak upozorňovat na nalezené chyby, tak nejlepší cesta je buď napsat na info@foxinthebox.cz nebo soukromou zprávu tady na fóru (mi, Kewovi nebo INovi). Pokud bude chyba potvrzena, zveřejníme její opravu.
Jinak si dovolím upozornit, že tato konkrétní chyba není chybou překladu, jak je uvedeno v názvu diskuze. To je dost zavádějící a je to zhruba to samé jako říct, že je to gramatická chyba ;)
.....................
liščí překladatel
Re: Wopat
Děkuju moc za vysvětlení. Když narazím na něco příště, zeptám se přímo. Téma i úvodní zprávu jsem změnil tak, aby to neznělo nijak hanlivě (snad). Původní záměr byl spíš vytvoření vlákna, které by obsahovalo podobné nesrovnalosti nebo změny. U spousty her mi podobné vlákno pomohlo objasnit některé nejasnosti.
Každopádně ještě jednou díky, že jsi to vůbec přeložil a též za výukové video v češtině, které mě přesvědčilo, že tu hru musím zkrátka mít.
re: schidlo
Já děkuju za upozornění i za změnu názvu vlákna. Jsem rád, že se ti video líbilo.
.....................
liščí překladatel
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Cortex
Akt. cena: 200 Kč
Končí za: 6 dnů