Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 3–6 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 360 min (reálná data) |
Herní svět: | Renesance |
Herní kategorie: | válečná, diplomacie |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Ed Beach |
Rok vydání: | 2006 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Kniha pravidel doplněna o kapitolu věnovanou českému překladu a slovníčku pojmů.
Autor: | kren |
Kategorie: | Pravidla |
Jazyk: | Čeština |
Typ: | |
Vloženo: | 9.8.2011 |
Aktualizace: | 5.9.2011 |
Stáhnout soubor (3.49 MB) |
Podmínky: Autorská práva k souboru patří v plném rozsahu autorovi překladu. Pokud není v dokumentu uvedeno jinak, je bez souhlasu autora možné pouze jeho nekomerční využití bez dodatečných úprav.
Podmínky odkazování: Pokud chcete ze svých stránek odkazovat na tento soubor, odkazujte prosím místo na vlastní soubor na tuto stránku. Odkaz na vlastní soubor nebude fungovat!
Chyby v překladu
Budu tady uvádět nahlášené chyby v překladu a až budu nahrávat knihu scénářů, tak uploadnu opravený soubor
1) Na straně 31 zapomenutý text předělu stran velkým písmem - "STRANA 31"
2) Na straně 18 bod 2 průběhu pozemního přesunu je chybně "ve spojení" - správně má být "sousední". Takže věta má správně znít:
"Cílové území přesunu musí sousedit s územím, kde se aktuálně formace nachází."
Chyby v překladu
fráze ....svatého římského císaře....(mělo by být císaře Svaté říše
římské), znovu i dále (např. s. 3, 26)
s.12, kap. 9.3, 1.Vyhlášení žádosti o mír- špatná formulace podmínky o uzavření míru. Má být: "O mír lze žádat pouze pokud má hráč zajatého vůdce nebo má obsazené domovské území"
s.26: Průběh fáze Wormský sněm. - ....nesmí (pův. nemusí) být použito karet povinných akcí
s.29: 1.3 Reformační pokusy (má být 18.3)
s.35: Objevitelské plavby: ......Mercatorova mapa či objevitelů (mělo by být objevitelé)
Připomínky
Měl jsem dneska volnou chvilku a prošel jsem 22 stran. Níže uvádím připomínky. Připouštím, že některé z nich jsou sporné a mohou být subjektivní, jiné mi připadají správné. K zbývajícím stranám se plánuju dostat o víkendu.
1, všude v textu je víceméně náhodně používáno označení vojevůdce, místo vůdce, které bylo dle slovníku pojmů
použito jako překlad slova leader.
-------------------------------------
2, Zalomení stránky 3: slova:
aktivní mocnosti nebo jejich spojenců.
by měla být na stránce předcházející
-------------------------------------
3, Strana 3:
použitý termín:
Domovská území menších mocností
Domovská území spojeneckých menších mocností.
stejně tak str. 5 kapitola 3.2
Ve hře je 10 mocností: 6 velmocí a 4 menší mocnosti.
ale
ve slovníku pojmů a jinde to je:
minor power - vedlejší mocnost
-------------------------------------
4, str. 6
Někteří panovníci mohou do hry zasáhnout jako vojevůdci: Sulejmán I. (Turci), Karel V. (Habsburkové), František
I., Jindřich II. (Francie) a Karel VII. (Anglie).
ne Karel VII. ale Jindřich VIII
-------------------------------------
5, str. 7
Pozemní jednotky mají různé hodnoty (1,2,4 a 5
má být:
Pozemní jednotky mají různé hodnoty (1,2,4 a 6
-------------------------------------
6, řadové jednotky versus pravidelné jednotky
už je asi pozdě, ale:
Regular mi daleko více sedí pravidelné. Používá se pojem pravidelná armáda. Řadové jednotky si spíše představím
vojáky ze 7 leté války nebo napoleonských válek, kteří bojovali v řadách. Pravidelné jednotky trvají historicky
mhonem déle.
-------------------------------------
7, str. 7
Slovosled:
Kromě protestantů a mocnosti Uhry/Čechy každá mocnost vlastní flotily.
Kromě protestantů a mocnosti Uhry/Čechy vlastní flotily každá mocnost .
-------------------------------------
8, str. 9
mocnost nikdy nesmí odebrat z odkládacího balíčku kartu, kterou již dříve v tomto kole hrála jako událost, odpověď
nebo souboj.
težko říct, jak ale neměl by tam být souboj, protože tento pojem se jinde nevyskytuje. Navrhuju:
nebo bojovou kartu
-------------------------------------
9, str. 9
s kartami, které v následující kolo nově vstupují do hry.
by mělo být:
s kartami, které v následujícím kole nově vstupují do hry.
-------------------------------------
10, str. 9
Segment odvolání exkomunikace…………………… 9.5
Odevzdání 1 karty papeži mocností s exkomunikovaným panovníkem.
Myslím si, že ta karta se odevzdává jenom, když se má papež odstranit exkomunikování. Takže by tam mělo být něco
jako:
Segment odvolání exkomunikace…………………… 9.5
Odevzdání 1 karty papeži mocností s exkomunikovaným
panovníkem pro odstranění exkomunikace
-------------------------------------
11, str. 10
zalomení:
vítězství může ukončit hru.
by mělo být na předcházející stránce
-------------------------------------
12, str.10
v odstavci začínajícím:
Číslo uprostřed žetonu řečníka (na obou stranách)
je použita různá kombinace pojmů zadní strana a rubová strana. Možná by tam měl být použitý jenom jeden pojem.
Stejné je to s přední strana a lícová strana. Je to správně, ale v pouhých 15. řádcích je pro dva pojmy požito
zdvojené označení. Takže možná by bylo lepší zjednodušit to, ale není to vysloveně chyba.
-------------------------------------
13, str. 11
Všechny mocnosti zapojené do dohody pak v pořadí, jak plynou jejich impulsy, musí pak během každého impulsu
potvrdit všechny součásti této dohody.
je tam dvakrát "pak" a nepotvrzuje se během impulzu, ale v pořadí podle impulzů.
Návrh, jak by to mělo být:
Všechny mocnosti zapojené do dohody, když přijdou na řadu podle Pořadí impulzů, musí potvrdit všechny součásti
této dohody.
------------------------------------
14, str. 13
Čtvrtý segment fáze diplomacie umožňuje mocnosti odstranit žeton -1 karta, který byl na jejího vůdce
mělo by být:
Čtvrtý segment fáze diplomacie umožňuje mocnosti odstranit žeton -1 karta, který byl na jejího panovníka
a nebál bych se ani:
v průběhu minulého kola umístěn v důsledku exkomunikace
nahradit
v průběhu minulých kol umístěn v důsledku exkomunikace
a stejně tak věta:
Pokud ovšem mocnost o zrušení exkomunikace nežádá, nechává si žeton -1 karta u sebe na neurčito.
Podle mě neopovídá pravidlům:
However, there is never any requirement to remove an excommunication; a power may choose to retain the “–1 Card”
marker indefinitely.
Což bych volně přeložil jako:
Nicméně, hráč není nucen odstraňovat žeton exkomunikace, mocnost si může žeton -1 karta ponechat na neurčito.
Já to chápu tak, že o odstranění můžu požádat, a když nepožádám, tak mi ten žeton zůstane a můžu o to požádat
třeba příště, nebo taky nikdy.
------------------------------------
15, str. 14
Turci již začínají hru ve válce s Uhry/Čechy a je i jedinou mocností
mělo by být:
Turci již začínají hru ve válce s Uhry/Čechy a jsou i jedinou mocností
------------------------------------
16, str. 14
Mocnosti (hlavní či menší) se kterou jste právě ve spojenectví.
mělo by být:
Mocnosti (hlavní či vedlejší) se kterou jste právě ve spojenectví.
------------------------------------
17, str.14
Trasa může vést i přes jednu námořní zónu (pouze jednu) z jednoho přístavu pod spřátelenou nadvládou přes námořní
zónu do dalšího přístavu.
dal bych:
do dalšího přístavu pod spřátelenou nadvládou
------------------------------------
18, str. 15
například jakákoliv mocnost může zahrát Kateřina Lutherová a poskytnout tak protestantům pokusy o reformaci
ta karta se jmenuje: Kateřina de Bora
Kateřina Lutherová je ve slovníčku uvedeno v závorce, takže je otázka, jestli tam nedát přímo to Kateřina de Bora
------------------------------------
19, str. 16
Luther je pouze německý řečník a nebyl doposud angažován.
originál:
Luther is the only German debater that is uncommitted
já bych to přeložil jako:
Luther je jediný německý řečník, který nebyl doposud angažován
------------------------------------
20, str. 16
Pokud nepokoje vypuknou během míru, mocnost ztrácí většinu výhod spojených s nadvládou nad tímto územím.
originál:
If unrest is present in a space, most of the benefits of controlling that space are lost.
návrh překladu:
Pokud na území vypuknou nepokoje , mocnost ztrácí většinu výhod spojených s nadvládou nad tímto územím.
------------------------------------
21, str. 16
Mocnost má spojení s nějakým územím pokud na cílové území vede nepřerušená trasa
schází čárka:
Mocnost má spojení s nějakým územím, pokud na cílové území vede nepřerušená trasa
------------------------------------
22, str. 16
Pokud toto území obsahuje námořní jednotky, musí se okamžitě stáhnout do námořní zóny sousedící s tímto přístavem,
originál:
If this space is a port that contains naval units,
navrhuji:
Pokud je toto území přístav, který obsahuje námořní jednotky...
------------------------------------
23, str. 16
viz kroku 9 průběhu námořního souboje.
překlep:
viz krok 9 průběhu námořního souboje.
------------------------------------
24, str. 17
Vliv na takovém území je zcela opomíjen při pokusech o reformaci či protireformaci na sousedních územích.
navrhuji:
Vliv takovéhoto území je zcela opomíjen při pokusech o reformaci či protireformaci na sousedních územích.
------------------------------------
25, str. 17
Jednotky nepřátelské mocnosti sousedící s tímto územím se také považují za nepřátelské a v případě potřeby je lze
na toto území zadržet;
originál:
Adjacent units from a power with units in the space are also considered as enemy units and may intercept into the
space if desired;
navrhuji:
Sousedící jednotky mocnosti, která má jednotky na tomto území, se také považují za nepřátelské a mohou provést
zadržení.
Není to ale úplně výstižné.
------------------------------------
26, str. 20
Každý výsledek hodu 4 nebo 5 se počítá jako zásah.
správně:
Každý výsledek hodu 5 nebo 6 se počítá jako zásah.
------------------------------------
27, str. 20
hodit navíc kostkou a pokusit se přidat zásah
navrhuji:
hodit navíc kostkou a pokusit se přidat zásahy
------------------------------------
28, str 21
Pokud jsou útočící jednotky zcela eliminovány, přeživší útočící vojevůdci, kteří přežili, jsou přemístěni na
nejbližší opevněné území...
navrhuji:
Pokud jsou útočící jednotky zcela eliminovány, přeživší útočící vůdci, jsou přemístěni na nejbližší opevněné území...
Připomínky
Přikládám druhou část připomínek k zbývající části pravidel:
29, str 24
doposud v tomto kole nehráli svou domovskou kartu Janičáři, mohou ji nyní zahrát a hodit 1 kostkou navíc...
sice je to i v originálu, ale Janičáři v námořním boji hážou 4 kostkama.
------------------------------------
30, str 26
Nové jednotky musí být postaveny na spřátelených klíčových územích.
originál:
New units must be constructed in friendly home spaces
můj návrh je:
Nové jednotky musí být postaveny na spřátelených domovských územích.
------------------------------------
31, str 26
na konci kapitoly 17 schází věta:
Corsairs
are the only type of unit the Ottoman power can build at Algiers or at a port targeted by Pirate Haven.
Korzáři jsou jediným druhem jednotek, které turci mohou stavět v Alžíru nebo v přístavu ovlivněném událostí Pirátský přístav.
------------------------------------
32, str 28
Řečníci poskytující bonus CP pro překlad v jazykové oblasti, mohou uplatnit svůj bonus pouze tehdy,
nadbývá čárka:
Řečníci poskytující bonus CP pro překlad v jazykové oblasti mohou uplatnit svůj bonus pouze tehdy,
------------------------------------
33, str 29
Pokud je hodnota nejúspěšnějšího hodu (včetně modifikátoru) 6 nebo vyšší a toto území je vně cílové jazykové oblasti
originál:
If the highest modified roll achieved is a 6 or higher and this is a space within the target language zone,
Návrh:
Pokud je hodnota nejúspěšnějšího hodu (včetně modifikátoru) 6 nebo vyšší a toto území je uvnitř cílové jazykové oblasti
------------------------------------
34, str 30
věta:
neposkytují žádnou kostku navíc.
by měla být zalomena na předcházející stránku
------------------------------------
35, str 30
Lipsko: 4 protestantské kostky (1 sousední území, 1 sousední jednotka, 1 sousední reformátor, 95 tezí) proti 4 papežovým kostkám (3 sousední území, 1 sousední katolické formace. Protestanti vítězí při rovnosti.
schází tam uzavření závorky
------------------------------------
36, str 31
bezdůvodný nápis:
STRANA 31
------------------------------------
37, str 31
Vyvolání náboženské disputace je méně předvídatelné než využití reformačních...
je to sice přesně přeloženo z angličtiny, ale navrhuji spíše:
Výsledek vyvolání náboženské disputace je méně předvídatelný než využití reformačních...
Samotné vyvolání mi totiž přijde předvídatelné dobře.
------------------------------------
38, str 32
Díky Alexandrovu řečnickému bonusu protestanti obrací
mělo by být:
Díky Aleanderovu řečnickému bonusu protestanti obrací
------------------------------------
39, str 33
Odstraňte žeton Vůdce odpadlíků, pokud se díky události Karel Bourbonský dostane do hry.
by mělo být spíše:
Odstraňte žeton Vůdce odpadlíků, pokud se díky události Karel Bourbonský dostal do hry.
------------------------------------
40, str 33
K diskuzi:
Všechna spojenectví navázaná s menšími mocnostmi zahráním karty události zůstávají v platnosti.
Podle mě to sice odpovídá anglickému originálu, ale není to úplně výstižné. Vedlejší mocnost se může do sponectví dostat i díky intervenci po na vyhlášení války. K čemuž je nutno taky zahrát katu pro CP, ale určitě se nehraje jako událost. Proto navrhuju:
Všechna spojenectví navázaná s vedlejšími mocnostmi zůstávají v platnosti.
PS. a taky je tam použito menší mocnost místo vedlejší.
------------------------------------
41, str 34
Opět k diskuzi:
je použít pojem:
dobyvatelské plavby
anglicky je v návodu použito Voyages of Conquest
Neuvěžovali byste spíše o použití Dobyvatelské výpravy? Nebo možná by byly dobré termíny: Objevitelské výpravy a Dobyvatelské výpravy?
------------------------------------
42, str 38
stavební plán na výstavbu nové basiliky Sv. Petra v Římě jako zisku...
k úvaze:
jinde je použit termín rekonstrukce basiliky Sv. Petra
Tady poznámka z mojí strany:
Pojem rekonstrukce a výstavba je v celých českých pravidlech víceméně volně zaměňován. Častěji je rekonstrukce, ale třeba na kartě velmoci je uvedeno počítadlo Výstavba. Je pravda, že ta akce vlastně byla rekonstrukcí, ale vzhledem k porovnání velikosti toho, co se rekonstruovalo s tím, co vzniklo, je termín výstavba daleko výstižnější. A přijde mi, že takto je to i známější.
------------------------------------
43, str 41
Habsburkové musí intervenovat, ale neplatí žádná CP. Habsburkové a Turci jsou nyní ve válce (i když byly těsně před touto ztečí nebo bojem spojenci).
originál:
The Hapsburg player must intervene at no CP cost; the Ottoman and Hapsburgs are now at war (even if they were allied just prior to this assault or battle).
návrh překladu:
Habsburkové musí intervenovat, ale neplatí žádná CP. Habsburkové a Turci jsou nyní ve válce (dokonce i když byli těsně před touto ztečí nebo bojem spojenci).
P.S. byli se určitě napíše s měkkým i na konci
------------------------------------
44, str 14 a 41
Metz se česky překládají jako Mety.
------------------------------------
45, str 42
První dva, vojenské a náboženské vítězství, nastane okamžitě ve
mělo by být:
První dva, vojenské a náboženské vítězství, nastanou okamžitě ve
------------------------------------
46, str 42
Vítězství ale obvykle nastane až, ve fázi zjišťování vítěze
nadbývá tam čárka:
Vítězství ale obvykle nastane až ve fázi zjišťování vítěze
Předchozí uvedené chyby opraveny
:)
Chyby nalezené 18.9.2011
Chyby nalezené 18.9.2011
Teďka v neděli při hraní jsme našli v překladu pravidel ještě pár chyb a nepřesností. Co nejdřív to opravím:
-----------------------------------------------------------------------------------
1) Kapitola „14. Pozemní boj“, podkapitola „Průběh pozemního boje“, krok „6. Hod kostkou“ (str. 20, předposlední řádek levého sloupce) – chyba v hodnotě hodu
Špatně uvedeno: … výsledek hodu 4 nebo 6 se počítá jako zásah …
Správně má být: … výsledek hodu 5 nebo 6 se počítá jako zásah …
-----------------------------------------------------------------------------------
2) Kapitola „18. Reformace“, podkapitola „18.3 Reformační pokusy“ (str. 29, první řádek levého sloupce) – chyba v čísle kapitoly
Špatně uvedeno: 1.3 Reformační pokusy
Správně má být: 18.3 Reformační pokusy
----------------------------------------------------------------------------------
3) Kapitola „16. Námořní záležitosti“, podkapitola „16.3. Námořní přeprava“, „Průběhu námořní přepravy“, krok „3. Konec v přístavu“, druhá odrážka (str. 25, druhý odstavec levého sloupce) – chyba ve formulaci (sice doslovně správně přeloženo, ale neobvykle použitý dvojitý zápor v závorce má v angličtině jiný význam, než dvojitý zápor v češtině)
Špatně uvedeno: Musí jít o území, kam by se mocnost mohla přesunout pomocí pozemního přesunu (tj. nesmí jít ani o spojenecký ani o nepřátelský přístav).
Správně má být: Musí jít o území, kam by se aktivní mocnost mohla přesunout stejně jako pomocí pozemního přesunu (tj. musí to být spřátelený přístav nebo přístav mocnosti, která je s aktivní mocností ve válce).
Poznámka: Jinak to lze též pochopit, že se nesmím vylodit v cizím přístavu, pokud s mocností vlastnící tento přístav nejsem ani v alianci ani ve válce.
----------------------------------------------------------------------------------
4) Tatáž odrážka jako u předchozí chyby – část textu v odrážce už nepatří do odrážky.
Od věty: „Pohyb na cílové území provádějte …“ text NEPATŘÍ POD ODRÁŽKU, ale do následujícího odstavce po odrážce.
drobný překlep
strana 29: číslo kapitoly je 18.3 (místo 1.3)
pardon
Nečetl jsem starší připomínky v domnění, že se překlad průběžně opravuje.
Vydani revize
Bude soubor s prekladem pravidel nekdy aktualizovan dle uvedenych pripominek?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Doba kamenná
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 6 dnů