Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 120 min (reálná data) |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Adam Sadler Corey Konieczka Daniel Clark Kevin Wilson |
Rok vydání: | 2012 |
Dostupnost: | 14 obchodů (cca 1949–2149 CZK) |
Sdílej: |
Překlad aplikace pro Descent: Road to Legend
Zdravím všechny příznivce hry Descent,Info
Pro případné dárce: Překlad 85% a korektura 75%.
Moc děkujeme za podporu :-)
S pozdravem Nasay
Název účtu
Jen pro úplnost doplním i sem, že název účtu, který je vidět na veřejné stránce, změnit nelze, takže s tím bohužel nic neuděláme, ale prakticky to ničemu nevadí.
Pokud případní přispěvatelé přidají do zprávy pro příjemce nějaké heslo ve stylu "RtL", tak to bude fajn, protože na stránce to pak bude vidět, ale nutné to není :)
Za každý příspěvek děkujeme.
donate
taky něco pošlu po zkouknutí výsledku :-) díky za váš čas a práci kluci
příspěvek
Skvělá, skvělá práce, moc se těším a posílám příspěvek.
Stav překladu k 19.4.2017
Ahoj,
podávám aktuální zprávu o stavu překladu aplikace Road to Legend. Pokračujeme v rychlém tempu a k dnešnímu dní to vypadá takto:
Překlad: 93,5 %
Korektura: 91,4 %
Pro případné dárce připomínám adresu transparentního účtu, na kterém nás můžete podpořit:
https://www.fio.cz/ib2/transparent?a=2101191212
Mějte se a držte nám palce,
Meeshab
Rozsah
Pánové jen ze zvědavosti. Překládáte kompletní obsah appky (aka všechna rozšíření) nebo to, co je navazáno na česky vydané krabice?
Yedle
Překladáme vše, včetně nečesky vydaných rozšíření a balíčků :-)
Meeshab (zřejmě jediná "žencká" mezi těmi pány kluky :-D)
Meeshab
Snad dáma přijme mou omluvu :) Díky za odpověď, super!
Blíží se cílovka
Zdravím nadšence a podporovatele,
Čisla na začátek:
Překlad: 100%
Korektura: 98,6%
Zdárně se blížíme k našemu cíli, korektura se dokončí během tohoto týdne a poté dořešíme drobné nuance a nejasnosti v překladu pod vedením uživatele Rask.
A pak...už to nahrajem pro ffg ;)
Díky všem za podporu - už to nebude moc dlouho ;)
Samozvaný vedoucí překladu Boart
Cíl je na dohled :-)
Podávám nejnovější zprávu o překladu:
Překlad: 100%
Korektura: 100%
Finální kontrola: cca 66%
Ještě budeme muset počkat na vyjádření FFG k některým záludnostem, které jsme od nich chtěli upřesnit.
Děkujeme všem dosavadním i případným budoucím dárcům a taky všem ostatním, co nám drží palce :-)
překlad
Jupíííííí už se těším.
Kdo se těší na RtL v češtině?!?
Zdravím všechny příznivce,
Rask úspěšně dokončil finální kontrolu a nyní bude překlad poslán do FFG, a v brzké době nahrán do appky!!!
Doufáme, že se překlad bude líbit a díky za veškerou podporu.
A již klasicky pro případné dárce připomínám adresu transparentního účtu, na kterém nás můžete podpořit:
https://www.fio.cz/ib2/transparent?a=2101191212
Mějte se fajn
Boart
FFG
Zdravím
Moc děkujeme za překlad. Co těm FFG tak trvá. Všichni už se tu na to klepeme.
FFG
FFG řeší pár pesrsonálních změn, pravděpodobně nestíhají. Na mail s podklady zatím ani nezareagovali.
FFG
Ach jo... :(
Appka je připravena na testování.
http://www.zatrolene-hry.cz/diskuse/preklady-pravidel-karet-atd-2/descent-road-to-legend-aplikace-12675/
Testování
Zdarec,
Tak jsem si právě projel Tutorial až do konce.
Nevím, zda je to u vás stejné, ale mně se při výběru hrdinů zobrazují jejich jména v angličtině, v příběhu už jsou česky.
Potom při Městské akci čekaní 1 týden se aplikace ptá pro potvrzení anglicky "Wait 1 week?"...
Hádám, že tato dvě tlačítka nebudou nějak propojena s překladem v appce.
Poté bych chtěl ještě z pozice jednoho z překladatelé poukázat na to, že občas nesedí shoda podmětu s přísudkem, skloňování a podobné vymoženosti Českého jazyka, které angličtina nemá. To je bohužel "v pořádku" Texty jsou totiž vždy jednou definovány a appka se na ně odkazuje z různých míst, proto vznikají tyto neshody. S tím se bohužel nic moc nedá dělat (z pozice překladu).
Rask
Rask
Asi jsem hloupý programátor, nechápu, proč by se s tím nedalo nic dělat? Němci a Italové budou mít (IMHO) tentýž problém v bledě modrém. Appka to teď asi neumí, ale řešit se to určitě dá. Zkusil bych to nahlásit a uvidíme, jestli bude chuť a vůle to vyřešit.
peca007
Myslím, že Rask se odkazuje na to, že jsme dostali soubor, kde jsou různé anglické věty, které v angličtině sedí na více místech (a proto se na ně program odkazuje), ale jejich český překlad někdy nesedí například proto, že při používání sloves máme rozdílné koncovky pro mužské a ženské hrdiny, nebo i v jiných situacích, které anglický jazyk, neberoucí v potaz skloňování a časování, prostě nezohledňuje (například slovo silný, pro které v angličtině mají výraz strong, můžeme do češtiny podle kontextu překládat jako silný, silná, silní. No a pokud ho přeložíme jako silný, zní pak divně třeba silný Dáma, nebo silný hrdinové (tohle je fakt jen příklad, nedokážu si teď vzpomenout na nic konkrétního)). A pochybuju, že by se programátoři zabývali přidáváním dalších řádků jen kvůli zapeklitostem českého jazyka. Tím chceme prostě říct, že nejsme hloupí ani negramotní, ale že i při nejlepší vůli se některé věci vychytat nedají.
Meeshab
Dyk jo. Já to tak taky pochopil. Ale nejsme jediní, kdo má ve svém jazyku aspekty spojené s tvarováním slov. Němci mají též několik pádů a nevím, jestli zohledňují rod ve slovesech. Italové počítám budou mít podobně jako Španělé rod zohledněný ve slovesech a členech. O Fránině vím je, že je to prý jazyk plný výjimek...
A při lokalizaci SW je třeba s tím počítat a vychytat to programově. Ale je potřeba poslat to programátorům jako zpětnou vazbu. Jinak se to opravit nedá.
---
Já jsem si to zatím nepustil, chtěl jsem si to zahrát s překvapením, tak nevím o jaké artefakty přesně se jedná. Něco třeba může jít opravit snadno, někde to může záviset na rodu hráčské postavy a program bude opravdu potřebovat dodělat rozlišování rodu postav...
---
Chtěl jsem říci, že nemá smysl to házet za hlavu, protože je to specifikum naší řeči, ale nahlásit to jako chybu, aby se to řešilo - když to FFG bude ochotné řešit.
peca007
Asi máš recht. Uvidíme, co na to naši povolanější. Já se k tomu ještě nedostala, protože jsem technický antitalent a nejsem schopná tu češtinu dostat do appky, kterou mám na mobilu s androidem...Ale jakmile to rozjedu, tak se na to vrhnu :-D
Meeshab
to tam nedostaneš, je to pouze zatím steam aplikace
peca007
Hele s tímhle se potýkají všude i překladači PC her. Nikdo ti tam řádky přidávat nebude. Bohužel .... a je jedno jestli v jiných jazycích je to podobné či nikoli. Nejsem programátor, ale zas taková prča to nebude tohle zohlednit. Já jsem vůbec rád že to česky je a ve finále mi tím pádem ani nevadí diakritika v jiném fontu. Hlavně že si to zahrajou i jazykový analfabeti jako já :) upřímě proto jsem si Descent nakonec i koupil, kvuli možnosti plné kooperace.
čeština
poradí někdo, prosím, jak do aplikace dostat češtinu?
dona42
Čeština je prozatím ve fázi testování, je možné ji vyzkoušet pokud si stáhneš tento soubor do pc:
https://drive.google.com/open?id=0B5-wa1wgO-qaSEpLQU1ad3FMSE0
Na stránce diskuze/Překlady potom můžeš napsat, pokud narazíš na nějaký problém v překladu či chybu ohledně zobrazení textu. (V diskuzi níže už nějaké chyby jsou zapsané) Have fun ;)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Splendor Marvel úplně nová
Akt. cena: 695 Kč
Končí za: 6 dnů