Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 120 min (reálná data) |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Adam Sadler Corey Konieczka Daniel Clark Kevin Wilson |
Rok vydání: | 2012 |
Dostupnost: | 14 obchodů (cca 1949–2149 CZK) |
Sdílej: |
Překlad pojmů
Druhá edice Descentu, je plná nejednoznačných pojmů, a přestože má imginace je rozsáhlá, stále nějak nejsem spokojen. Tudíž bych byl rád za vaše názory na překlad některých herních pojmů.
Základním kamenem úrazu jsou potvory. Kluci z FFG je zvolili značně netypicky a hlavně k nim nejsou žádné popisy, tak je to trochu střelba naslepo:
goblin archer - goblinní lučištník (není co řešit)
cave spider - jeskynní pavouk (varianta arachnid)
flesh moulder - ... (pracovně měnivec)
barghest - barghest (démonický ohař, pravděpodbně nechám)
elemental - elementál (není co řešit)
ettin - ettin (jotun? ... dvouhlavý obr, slovo odvozené od eoten - jotun)
mariod - ... (potvora z Isle of Dread, ještěroidní humanoid s chapadly a rohem na hlavě)
shadow dragon - stínový drak (drakolich?)
Dál tu máme slovo "lietuenant"... pro RtL jsme měl vymyšlené supr slovo, ale stačil jsem ho zapomenout. Návrhy vítány (něco mám, ale nebudu vás ovlivňovat ;)ú
Archetyp/Class ... V RPG se klasicky používá Povolání/Obor, ale tady to nějak nesedí ještě by třeba šlo Povolání/Třída povolání... Návrhy opět vítány.
moj nazor
Pojmy ako goblin archer sa daju v pohode prelozit, o to pokoj. Akurat snazit sa za kazdu cenu prekladat ettina, marioda a podobne, to mi pride pritiahnute za vlasy. Ja som bol tak nauceny, ze mena a nazvy sa neprekladaju (malokedysa to oplati, IMO).
Morthe
Sdílím klaymenův názor a názvy potvor, u kterých není k dispozici obecný překlad jako v případě gobliního lučištníka (což při důsledném překladu by asi stejně měl být skřetí lučíštník) tak bych je nechal jak jsou v originále.
překlad
souhlas s klaymenem...
flesh moulder - nebude to něco jako Odo se Star Trek DS9? :). Pokud ano, tak bych dal spíše Měňavec
Lietuenant - mě by se líbil Pohůnek nebo Služebník (pokud je to co si myslím - tedy někdo koho povolá OL a slouží mu)
Archetyp bych klidně nechal tak, jak je. A class, klasicky třída.
Morthe
Plně souhlasím s klaymenem. Netřeba překládat názvy potvor. Drakolich taky nebrat.
Jinak těžko pomoci bez kontextu. Lieutenant je podle všeho Overlordův henchman a leader potvor? Doslovný překlad poručík je asi cesta špatným směrem. Zvolil bych spíš něco jako nohsled apod.
Archetyp/Class bych nechal jen jako povolání. Je to zažité a není potřeba to nějak reformovat. Třída nebo kategorie povolání už je moc šroubované.
Havelock
A co takto toho lieutenanta prelozit ako pobocnika, alebo ako nejaku inu formu nizsieho velitela?
jména
přidávám se k názoru že jména by se překládat nemusela. Merriod nebo Ettin se mi zdají přijatelná. Flesh Moulder je oříšek jak blázen (masový tavitel, leptač nebo hnisač :D (pokus o humor) )
U Lt. mě napadají názvy jako pobočník, pravá ruka, vykonavatel.
Pro clases - třídy, zaměření, směry, cesty (cesta bojovníka, cesta učence, cesta nekromanta... nezní mi to špatně)
klaymen
Pobočník je uspokojivý, ale není z toho jednoznačné, o co jde. Pobočník je na straně dobra, nebo zla? Žetony a karty pobočníků... zní mi to spíš jako panoš, tedy stoupenec těch dobrých.
.
A Overlord už je nějak přeložen?
Pobočník pána Zla, Vykonavatel pána zla... dráb, hlídač, posel, zvěstovatel...
...
Flesh Moulder - Měnivec je čupr
barghest, ettin, elemental, mariod - nechat
Archetyp - povolání
Class - specializace
Lieutenant - Poručík, pobočník, velitel, komandér ... něco drsnýho. Nohsled apod. to je strašně teplý, s takovým titulem bych se styděl i ke slepicím...
Polylux1
Asi máš moc přísné a netolerantní slepice.
Vynechme prosím hodnocení nápadů druhých jako "strašně teplý". Není důvod pro všeználkovství. Jde tu přece o brainstorming.
Kdyby byly mínusy, už bych ti ho střelil jen tak ze sportu :)
...
V zásadě se mi zatím potvrdily moje nástřely, ale ještě vás chvíli nechám v brainstormingu.
Lietuenant (překládám velitel) je pravá ruka overlorda, vykonavatel jeho vůle. Overlorda z historických důvodů nepřekládám - pro každého, kdo přišel s Descentem do styku to prostě je OL.
Archetyp je "nadtřída" povolání (válečník, léčitel, mág, zvěd), class je specifičtejší zaměření (zaříkáč duchů) - proto nejde pro obé použít povolání. Zatím se mi nejvíc líbí ta specializace, ale ještě si to nechám projít škeblí. Břitvoplacha (razorwing) jsem vymýšlel měsíc, a jak se kluk okřídlená nakonec povedl.
Btw to mě dovádí k překladu monster. Jsou potvoráci, který se nepřekládají, kde překlad není potřeba (protože to nic není ani v tom cizím jazyce). A pak jsou potvory, kde to potřeba je. Nemůžu do přeložené hry přece strčit něco Blood Sister, Dark Priest apod., to by bylo děsivý zvěrstvo. U toho ettina váhám, protože to člověku neznalému monstrologie nic neřekne, ale jotun (z něhož ettin jazykově vychází), už vyvolává asociace na severskou mytologii, Jotunheim a mrazivé obry (alespoň u mě). A některá slova je třeba přizpůsobit, aby se dobře vyslovovala - v angličtině je endrega, v češtině je mnohem hezčejší endriaga.
Edit: Ještě poznámku ke goblinům/skřetům. V Mennaře/Terrinothu se vyskytují i orkové, takže mi jako vhodnější přišlo použít pro jejich menší bratránky slovo "goblin", než obecnější "skřet" (to je obecně velkej průser třeba ve Středozemi).
Havelock
:-)
Morthe žádal krom návrhů i o názory na překlad, tak snad není potřeba se hned škorpit a navážet se do cizích slepic...
překlad
Velitel (Lt.) je dle mého názoru ideální.
Archetyp - povolání
Class - specializace - taky dobrý
Významové názvy potvor (Blood Sister...) jednoznačně přeložit, ale jména (ettin, mariod...) určitě nechat. Naopak já třeba vím, co je ettin, ale jotun jsem si musel goooooglovat.
ettin vs jotun
To ja mam zase obracene. Jotuna jsem slysel, ettina bych musel googlit... Nekdo nemusi znat ani jedno, takze to vyjde na stejno.
Karty
Zdravím, podařilo se mi získat tyto scany karet. Myslím, že se tak jako tak stanou předmětem překladu a proto je sem přidávám.¨
http://leteckaposta.cz/uploaded/842987280
Je to bez hesla.
Boocheck:
+!!!
:-)
to Morthe
K překladu bych určitě do zavorek daval puvodní herní termíny třeba i původní jmena monster pokud by byl pro to prostor. Obvykle čtu česky pravidla když jde o slovíčkaření složitějšího pravidla, ale veškere karty a ostatní texty mimo pravidla mame v angličtině.
Každopádně díky za překlad
Stav překladu
Protože se množí dotazy, jak to vypadá se stavem překladu, tak situace je následující:
Pravidla druhé edice mám kompletně přeložená, vysázená a nyní pouze dokončuji finální korektury. Předpokládáný termín vydání vidím na příští týden.
Poté začnu pracovat na lokalizaci dalších herních komponent (dobrodružství, karty), nicméně tam vidím dokončení až v příštím roce. A někam tam musím navíc vtěsnat finalizaci Tannhäuseru (jinak mě Jumbo bude pořát spamovat, jak jsem pokročil ;)) a MoM (tam už si delší dobu chystá voodoo figurku s mým jménem Křen).
Překlad pravidel
Překlad pravidel pro druhou edici hry lze nalézt na http://www.mediafire.com/?t6h7in11y4v6i, a to jak v tiskové verzi (29 MB), tak i verzi webové (11 MB). Zde bude možné nalézt pouze webovou verzi s nižší kvalitou obrázků (až ji Cauly schválí).
Kdybyste v pravidlech našli jakoukoli chybu, dejte mi, prosím, vědět. Vznikalo to dost divoce a něco se tam určitě najde.
překlad karet
Zdravím všechny ve spolek dneska jsem dodělal překlad všech karet krom karet hrdinů, překlad není v původní grafice karet ale pouze ve formátech na A4 s názvem karty a překladem. Tuto hru ani původní jsem ještě nehrál, a má angličtina není uplně nejlepší, takže když někdo najdete v překladu nějaké nesrovnalosti dejte mi prosím vědět.
Jednotlivé překlady jsou ve formátu docx vytvořené ve wordu 2007... zde je link
http://czshare.com/4335410/0487/Kniha_D.zip
děkuji
Děkuji oboum za překlad. Morthe, to je úžasný kus práce. Děkuji
to Morthe
Nechci být už otravný u každého tvého nového překladu, ale jak to vypadá s MoM ???
Překlad
Děkuji mnohokrát za krásné překlady. Skvělé.
kren
Jak už jsem psal někde tady po foru poměrně nedávno (ale nevím kam), doděláním pravidel pro Descent se mi uvolnily ruce pro dotažení dvou projektů: Tannhäuseru (z něhož mi zbývají poslední čtyři scénáře, sazba asi 30 stran a pak korektury) a karet MoM. Nechci házet žádná data dokončení, protože je prostě fakt nevím =( Už jsem to chtěl mít dávno hotový, ale člově míní...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Alien Frontiers def. edition + exp Factions
Akt. cena: 2000 Kč
Končí za: 1 den