Kmotr: Impérium Corleonů trailer, CZ titulky

Autor: Michal-Asmodee | 6.11.2017 | 1

Sdílet s přáteli:

Komentáře

Chyba v překladu
Výraz "melting pot" rozhodně není popis pro homogení společnost. Je to naopak směs lidí všech národů a ras, kteří se promíchavali v NY a USA obecně a se následně stávají američané, zejména teda jejich potomci. Takže to máte špatně jak fakticky, tak i stylisticky, to slovo se tam nehodí ani kdyby bylo významově dobře.

6.11.2017 20:08:58

melting pot
Ano, taky mě to uhodilo do očí.

6.11.2017 20:52:30

pozdrav od autora překladu
"V přeneseném slova smyslu metafora a hypotéza pro stav, kdy se heterogenní společnost stává více homogenní a její rozdílné prvky či rysy se v přeneseném smyslu „přetavují“ a pojí v jeden harmonický celek. Tento výraz je používán zejména k popsání asimilace imigrantů, kteří přišli do Spojených států a byl popularizován divadelní hrou Israele Zangwilla The Melting Pot z roku 1908.
"

7.11.2017 19:43:09

Pozdrav autorovi překladu
Ano "Melting pot" neboli tavící kotlík je de facto proces asimilace, který probíhá stále. Ale v tom videu je kladen důraz právě na tu různorodost, která se v tom "kotlíku taví". Šmarja vždyť celej Kmotr je o italské mafii, co šéfovala americkému podsvětí tak o jaké homogení společnosti je tedy řeč?

8.11.2017 00:18:42

Xardass

Autor překladu
Ahoj, když to zpětně zkoumám, je to skutečně chyba, bylo asi lepší ten výraz úplně vynechat, nebo použít něco ve smyslu "nesourodé" společnosti. Omluvám se za tuto chybu, snad vám nezkazí dojem z dobré hry. Mějte se hezky

8.11.2017 11:57:44

Vybíráme z Bazaru

Detektivka: Krvavě rudé růže
Detektivka: Krvavě rudé růže
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 11 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas