Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Autor: Michal-Asmodee | 6.11.2017 | 1
Chyba v překladu
Výraz "melting pot" rozhodně není popis pro homogení společnost. Je to naopak směs lidí všech národů a ras, kteří se promíchavali v NY a USA obecně a se následně stávají američané, zejména teda jejich potomci. Takže to máte špatně jak fakticky, tak i stylisticky, to slovo se tam nehodí ani kdyby bylo významově dobře.
pozdrav od autora překladu
"V přeneseném slova smyslu metafora a hypotéza pro stav, kdy se heterogenní společnost stává více homogenní a její rozdílné prvky či rysy se v přeneseném smyslu „přetavují“ a pojí v jeden harmonický celek. Tento výraz je používán zejména k popsání asimilace imigrantů, kteří přišli do Spojených států a byl popularizován divadelní hrou Israele Zangwilla The Melting Pot z roku 1908.
"
Pozdrav autorovi překladu
Ano "Melting pot" neboli tavící kotlík je de facto proces asimilace, který probíhá stále. Ale v tom videu je kladen důraz právě na tu různorodost, která se v tom "kotlíku taví". Šmarja vždyť celej Kmotr je o italské mafii, co šéfovala americkému podsvětí tak o jaké homogení společnosti je tedy řeč?
Xardass
Autor překladu
Ahoj, když to zpětně zkoumám, je to skutečně chyba, bylo asi lepší ten výraz úplně vynechat, nebo použít něco ve smyslu "nesourodé" společnosti. Omluvám se za tuto chybu, snad vám nezkazí dojem z dobré hry. Mějte se hezky
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Detektivka: Krvavě rudé růže
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 11 hodin